página principal
Los refranes en el Quijote y su traducción, edición de Prisca Ciaramella.
A B C D E H J L M N O P Q R S T U V
Términos seleccionados: 135 Página 4 de 7

61. En salvo está el que repica
It. A chi consiglia non gli duole il capo / Chi suona a martello sta in salvo e tranquillo
62. Entre el sí y el no de la mujer, no me atreveria yo a poner una punta de alfiler
It. Fra il sì e il no di una donna io non mi azzarderei a mettere la punta di uno spillo
63. Ese te quiere bien que te hará llorar
It. Ti ama davvero chi ti fa piangere
64. Espantóse la muerta de la degollada
It. La padella disse al paiolo: fatti più in là che tu mi tingi
65. Está ya duro el alcacer para zampoñas
It. La canna è ormai dura per far zampogne
66. Hablen cartas y callen barbas
It. Canti carta e villan dorma
67. Hasta la muerte, todo es vida
It. Fino alla morte si è sempre vivi
68. Hay más mal en el aldegüela que se suena
It. Nel paesetto c'è più mal di quel ch'è detto
69. Hombre apercibido, medio combatido
It. Uomo avvisato, mezzo salvato
70. Hoy por ti, y mañana por mí
It. Oggi a me e domani a te
71. Júntate a los buenos, y serás uno de ellos
It. Accompagnati coi buoni e sarai uno di loro
72. Jo que te estriego, burro de mi suegro
It. Ohé, ora ti striglio io, ciuccia di mio suocero!
73. La culpa del asno no se ha de echar a la alabarda
It. La colpa dell'asino non deve darsi alla bardella
74. La experiencia es la madre de la ciencia
It. L'esperienza, madre di ogni scienza
75. La letra con sangre entra
It. Il verbo s'impara a suon di nerbo
76. La verdad adelgaza y no quiebra, y siempre anda sobre la mentira como el aceite sobre el agua
It. La verità può perire ma non languire e, come l'olio, viene sempre a galla
77. La verdad ha de andar sobre la mentira, como el aceite sobre el agua
It. La verità è quella che ho detto, ed è quella che deve star sempre a galla sulla menzogna, come l'olio sull'acqua
78. Las avecitas del campo tienen a Dios por su proveedor y despensero
It. Gli uccellini del campo hanno Dio per loro fornitore e dispensiere
79. Las burlas se vuelven en veras
It. Le burle diventano realtà
80. Las paredes tienen oídos
It. I muri hanno orecchi
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword