página principal
Emma Prestia, Traduzioni italiane dei refranes del Don Chisciotte
A B C D E G L M N O P S T U V
DE DO
Términos seleccionados: 2 Página 1 de 1

1. De la abundancia del corazón habla la lengua
QII, cap. XII
It. FRANCIOSINI: La lingua parla, per l’abbondanza del cuore (p. 108).
It. GAMBA: La lingua parla per l’abbondanza del cuore (p. 109).
It. GIANNINI: La bocca parla della pienezza del cuore (p. 104).
It. CARLESI: La lingua parla per l’abbondanza del cuore (p. 685).
It. MARONE: Per l’abbondanza del cuore parla la lingua (p. 117).
It. BODINI: La bocca parla quando il cuore è gonfio (p. 681).
It. FALZONE: Dal traboccar del cuore parla la bocca (p. 533).
It. LA GIOIA: La lingua esprime la pienezza del cuore (p. 570).
It. CANALE: La lingua parla dalla pienezza del cuore (p. 1133).
Le traduzioni sono letterali. Marone e Falzone sono gli unici che mantengono la struttura dell’espressione proverbiale spagnola di partenza; gli altri optano invece per la dislocazione del soggetto (la lengua) prima del verbo, seguendo l’ordine della grammatica italiana. Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre abundancia: abbondanza (Franciosini, Gamba, Marone, Carlesi); traboccar (Falzone); pienezza (Giannini, La Gioia, Canale),gonfio (Bodini). Varianti per lengua: lingua (Franciosini, Gamba, Marone, Carlesi, La Gioia, Canale); bocca (Falzone, Giannini, Bodini).
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 124.
2. Donde hay mucho amor no suele haber demasiada desenvoltura
QII, cap. LXV
It. FRANCIOSINI: Dov’è grande amore, non vi suol essere troppa presunzione (p. 654).
It. GAMBA: Dov’è grande amore non è ostentazione (p. 583).
It. GIANNINI: Dove c’è grande affetto non suol esserci troppa arditezza (p. 571).
It. CARLESI: Dove c’è molto amore, non c’è di solito troppa disinvoltura (p. 1151).
It. MARONE: Dove c’è molto amore, di solito, non c’è troppa disinvoltura (p. 635).
It. BODINI: Dove c’è molto amore non suole esserci molta disinvoltura (p. 1124);; FALZONE: Dove c’è molto amore non suole esserci troppo ardire (p. 879).
It. LA GIOIA: Dove c’è molto amore non c’è mai troppa disinvoltura (p. 962).
It. CANALE: Dove c’è molto amore non suole esserci ostentazione (p. 1911).
Le traduzioni sono letterali, ad esclusione di Gamba che sintetizza omettendo il verbo fraseologico (solere), che nelle altre traduzioni, fedeli all’originale, svolge la funzione di sostegno per il verbo al modo infinito che segue, con la funzione di evidenziare un particolare aspetto dell’azione. Dalla consultazione del GRADIT la variante "suole", infine, risulta marcata in senso letterario e anche diacronicamente in quanto rappresenta la forma più antica della comune locuzione avverbiale "di solito", adottata da Carlesi e Marone. Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre demasiada desenvoltura: troppa presunzione (Franciosini); ostentazione (Gamba, Canale); troppa/molta disinvoltura (Marone, Carlesi, La Gioia, Bodini); troppo ardire (Falzone); troppa arditezza (Giannini). Questo refrán è anche presente nel Refranero general español di Sbarbi alla p. 201.
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 539.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword