página principal
Emma Prestia, Traduzioni italiane dei refranes del Don Chisciotte
A B C D E G L M N O P S T U V
SE SI
SE
Términos seleccionados: 1 Página 1 de 1

1. Sé breve en tus razonamientos; que ninguno hay gustoso si es largo
QI, cap. XXI
It. FRANCIOSINI: Non esser lungo ne’ tuoi ragionamenti, che nissuno dà gusto, se non è breve (p. 213).
It. GAMBA: Sii breve, chè un discorso lungo non può mai dar piacere (p. 191).
It. GIANNINI: Sii breve nei tuoi discorsi, perché nessuno ven’ha di piacevole, se lungo (p. 188).
It. CARLESI: Guarda d’esser breve: chi è prolisso non riesce gradito (p. 194).
It. MARONE: Sii breve nei tuoi ragionamenti perché nessuno è gustoso se è lungo (p. 306).
It. BODINI: Sii breve nei tuoi discorsi, perché non ve n’è alcuno che sia gradito, se è lungo (p. 205).
It. FALZONE: Sii breve nei tuoi discorsi; che non c’è nessuno che sia gradito, se è prolisso (p. 153).
It. LA GIOIA: Sii breve nei tuoi ragionamenti, perché, dei lunghi, nessuno è gradito (p. 164).
It. CANALE: Sii breve nei tuoi ragionamenti: nessun ragionamento lungo risulta gradevole (p. 239).
Le traduzioni sono letterali ad esclusioni di quella di Gamba e di Carlesi che optano per un riassunto del refrán, cambiando in tal modo anche la struttura del sintagma di partenza. Franciosini adotta i contrari di sé breve e di si es largo e traduce rispettivamente con "non esser lungo" e "se non è breve". Canale, nella seconda parte, riprende il soggetto che nel testo spagnolo di riferimento risulta sottinteso e modifica la struttura della frase eliminando il periodo ipotetico. Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre razonamientos: ragionamenti (Franciosini, Marone, La Gioia, Canale); discorso (Gamba); discorsi (Falzone, Giannini, Bodini). Varianti per ninguno hay gustoso: nissuno dà gusto (Franciosini); nessuno è gustoso (Marone); nessuno che sia gradito/alcuno che sia gradito (Falzone, Bodini); nessuno ven’ha di piacevole (Giannini); nessuno è gradito (La Gioia); nessuno risulta gradevole (Canale). "Nissuno" è la variante ormai obsoleta di ‘nessuno’. Questo refrán è anche presente nel Refranero general español di Sbarbi alla p. 266.
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 258.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword