Términos seleccionados: 2 | | Página 1 de 1 | | | | 1. | Si el ciego guía al ciego, ambos van a peligro de caer en el hoyo | QII, cap. XIIIIt. FRANCIOSINI: Se un cieco guida un altro cieco, ambi due corrono risico di cader nella fossa (p. 117).It. GAMBA: Se un cieco guida un altro cieco vanno a pericolo tutti e due di cadere nella fossa (p. 116).It. GIANNINI: Se un cieco guida l’altro tutti e due cascano nella fossa (p. 110).It. CARLESI: Se un cieco è guida di un cieco, tutti e due corron rischio d’andare a cadere in un fosso (p. 693).It. MARONE: Se il cieco guida il cieco, entrambi corron pericolo di cadere nel fosso (p. 125).It. BODINI: Se il cieco fa da guida al cieco, corrono il rischio di finire nel fosso tutt’e due (p. 689).It. FALZONE: Se un cieco guida l’altro, tutti e due cascano nella fossa (p. 539).It. LA GIOIA: Se un cieco guida un altro cieco, tutti e due finiscono nel fosso (p. 577).It. CANALE: Se il cieco guida il cieco, ambedue corrono il rischio di cadere nel fosso (p. 1147).Falzone, Giannini e La Gioia non traducono letteralmente poiché inseriscono il proverbio equivalente italiano nella loro edizione; metodo non adottato dagli altri traduttori che invece cercano di mantenere la struttura e ogni elemento dell’espressione spagnola. Si noti come il soggetto ambos viene dislocato a destra sia da Gamba, sia da Bodini che, in questo modo, non rispettano né il testo spagnolo, né la costruzione tipica italiana SVO. Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre van a peligro: corrono il risico (Franciosini); vanno a pericolo (Gamba); corron pericolo (Marone); corron rischio (Carlesi); corrono il rischio (Bodini, Canale). "Risico" è la variante regionale toscana di ‘rischio’ secondo il GRADIT. Varianti per de caer: di cader/cadere (Franciosini, Gamba, Marone, Canale); d’andare a cadere (Carlesi); di finire (Bodini). Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 131. | 2. | Siempre las desdichas persiguen al buen ingenio | QI, cap. XXIIIt. FRANCIOSINI: Sempre le disgrazie perseguitano i bell’ingegni (p. 230).It. GAMBA: Le sventure perseguitano sempre gl’ingegni (p. 207).It. GIANNINI: Le disgrazie sempre perseguitano il bell’ingegno (p. 202).It. CARLESI: Sempre le disgrazie perseguitano l’intelligenza (p. 210).It. MARONE: Sempre le sventure perseguitano il buon ingegno (p. 323).It. BODINI: Le disgrazie perseguitano sempre le persone d’ingegno (p. 219).It. FALZONE: Le disgrazie perseguitano sempre chi è dotato d’ingegno (p. 165).It. LA GIOIA: La mala sorte non fa che perseguitare quelli intelligenti (p. 176).It. CANALE: Le disgrazie perseguitano sempre il buon ingegno (p. 355).Franciosini, Marone e Carlesi mantengono l’ordine degli elementi all’interno del sintagma spagnolo, diversamente dagli altri traduttori che pongono a inizio frase il soggetto (las desdichas) in accordo con le regole della grammatica italiana. Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre las desdichas: le disgrazie (Franciosini, Carlesi, Falzone, Giannini, Bodini, Canale); le sventure (Gamba, Marone); la mala sorte (La Gioia). Varianti per al buen ingenio: i bell’ingegni (Franciosini); gl’ingegni (Gamba);il buon ingegno (Marone, Canale); l’intelligenza (Carlesi); chi è dotato d’ingegno (Falzone);il bell’ingegno (Giannini); quelli intelligenti (La Gioia); le persone d’ingegno (Bodini). Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 272. | |