página principal
Emma Prestia, Traduzioni italiane dei refranes del Don Chisciotte
A B C D E G L M N O P S T U V
SE SI
SI SIE
Términos seleccionados: 1 Página 1 de 1

1. Siempre las desdichas persiguen al buen ingenio
QI, cap. XXII
It. FRANCIOSINI: Sempre le disgrazie perseguitano i bell’ingegni (p. 230).
It. GAMBA: Le sventure perseguitano sempre gl’ingegni (p. 207).
It. GIANNINI: Le disgrazie sempre perseguitano il bell’ingegno (p. 202).
It. CARLESI: Sempre le disgrazie perseguitano l’intelligenza (p. 210).
It. MARONE: Sempre le sventure perseguitano il buon ingegno (p. 323).
It. BODINI: Le disgrazie perseguitano sempre le persone d’ingegno (p. 219).
It. FALZONE: Le disgrazie perseguitano sempre chi è dotato d’ingegno (p. 165).
It. LA GIOIA: La mala sorte non fa che perseguitare quelli intelligenti (p. 176).
It. CANALE: Le disgrazie perseguitano sempre il buon ingegno (p. 355).
Franciosini, Marone e Carlesi mantengono l’ordine degli elementi all’interno del sintagma spagnolo, diversamente dagli altri traduttori che pongono a inizio frase il soggetto (las desdichas) in accordo con le regole della grammatica italiana. Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre las desdichas: le disgrazie (Franciosini, Carlesi, Falzone, Giannini, Bodini, Canale); le sventure (Gamba, Marone); la mala sorte (La Gioia). Varianti per al buen ingenio: i bell’ingegni (Franciosini); gl’ingegni (Gamba);il buon ingegno (Marone, Canale); l’intelligenza (Carlesi); chi è dotato d’ingegno (Falzone);il bell’ingegno (Giannini); quelli intelligenti (La Gioia); le persone d’ingegno (Bodini).
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 272.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword