Términos seleccionados: 380 | | Página 18 de 19 | | | | 341. | Buscar el postrer remedio | «Ad asylum confugere». Cicer. in Verr. vel «Commovere sacra». Erasm. Dícese eso, porque cuando se pierde la esperanza en algún negocio, hechas todas las diligencias humanas, la última es hacer sacrificio a Dios, e implorar su auxilio, vel «Movebo talum a sacra linea». Plutarco. Dicen que tuvo origen el adagio de cierto juego de dados que se usaba antiguamente; en el cual cada uno de los dos que jugaban tenía cinco dados puestos en cinco lineas, y en medio de cada cinco líneas había otra llamada sagrada, y cuando el jugador movía, y mudaba el dado de esta linea era acogerse al último remedio que había, para que el contrario no le ganase: vel «Res ad Triarios rediit». Erasm. Úsase de este adagio para significar, que algún negocio está en tanto peligro de perderse, que es necesario poner todo conato y fuerzas, y acogerse al último remedio pare que no se pierda; el cual si no aprovecha, ya no queda otro de que poderse valer. Tuvo origen el adagio del modo y costumbre que tenían los romanos de componer el ejército. Refiere y explica este adagio Tito Livio, Década primera, libro octavo, donde se puede ver que por ser larga su explicación no la pongo aquí. Fuente: Erasmo, 3830, 3856, 25, 23. | 342. | Buscar ocasión para hacer alguna cosa | O: Buscar asillas para cosquillas. «Ansam quærere». Erasm. ex Plauto dicente. «An non vides hunc ansam quærere? rescindendæ, irritandæque pactionis, id est, captare occasionem». Sinónimo(s): Buscar asillas para cosquillas Fuente: Erasmo, 304. | 343. | Buscar raro modo y maña, para adquirir gloria y fama | «Psaphonis aves». Erasm. ex Apostolio. Cuentan que hubo en África un hombre llamado Psafón, que deseando ser tenido por Dios, compró muchas aves de las que aprenden a hablar, y enseñóles solo estas palabras: Psafón es Dios. Las cuales dejándolas ir por diversas partes, decían las palabras que les había enseñado, y a otras aves enseñaron éstas a decir lo mismo. Los africanos, oyéndolas decir «Psafón es Dios», ignorando la industria de él, lo tuvieron por Dios, y como a tal le hacían sacrificio: y así se usa de este adagio, cuando alguno busca un nuevo arte y modo para tener fama, y ser alabado, como cuando alguno cohecha a otros para que le alaben, y les dice las alabanzas que han de publicar de él. Fuente: Erasmo, 200. | 344. | Cabra coja no tenga siesta | «Defendunt patulis aliæ dum frondibus æstum, Maturet tardum capra movere pedem». Ferdinandus Benaventanus, vel «Cui claras animi dotes natura negavit, Huic unus superest anchora sacra labor». Idem. Fuente: Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 126. | 345. | Cada buhonero alaba sus ahujas | Mod. Cada buhonero alaba sus agujasOtro: Cada ollero su olla alaba, y más el que la tiene quebrada. «Auctor opus laudat». Ovid. vel «Haud quaquam difficile Atheniensem Athenis laudare». Aristóteles, vel «Quæ quisque ipse facit». Idem, id est, «Laudat». vel «Non vertit vitio», vel «Suus cuique crepitus bene olet». Erasm. Véase: Alabáis vuestras ahujas. Y: El escarabajo, etc. Y: Él mismo le alaba. Sinónimo(s): Cada ollero su olla alaba, y más el que la tiene quebrada Fuente: Ovidio, Ex Ponto, lib. 3, IX., Erasmo, 1066, 2302. | 346. | Cada carnero de su pie cuelga | Quiere decir que nadie ha de estar pendiente de otro, sino pensar que cada uno ha de valerse a sí mismo: «De sportula cœnare». Erasm. Véase: Buena ave, el ave de tuyo. Fuente: Erasmo, 3645. | 347. | Cada cosa en su tiempo y nabos en adviento | «Mentham belli tempore ne[que] serito, neque edito». Aristóteles: Mentha, significa la yerbabuena. Dicen que es fría, y que disminuye el semen, y como el frío es contrario a la fortaleza y atrevimiento que se requiere para la guerra, por eso dice el adagio: No siembres, ni comas yerbabuena en tiempo de guerra. Ovidio dijo a este intento: «Temporibus medicina valet, data tempore prosunt, Et data non apto tempore vina nocent». Fuente: Erasmo, 1095., Ovidio, Remedia Amoris, 131-2 | 348. | Cada cual a su natural | Otro: Bien haya quien a los suyos parece. «Naturæ sequitur semina quisque sue». Ovid. vel «Est in juvencis, et in equis patrum / virtus». Horat. lib. 4. oda 4. vel «Redit ad auctores genus, / stirpemque primam degener sanguis refert». Séneca in Hippolyto. Véase: Por mucho que desmienta, etc. Sinónimo(s): Bien haya quien a los suyos parece Fuente: Propercio, Elegiae, lib 3, IX., Horacio, Carmina, lib. 4, IV, 30., Séneca, Phaedra, 907-8. | 349. | Cada cual con su igual | Dícese propiamente del casamiento. Otro: Cada oveja con su pareja. Otro: Casar y compadrar, cada cual con su igual. Otro: Ruin con ruin, que así casan en Dueñas. «Æqualem tibi uxorem quære». Plutarchus, vel «Siqua voles apte nubere, nube pari». Ovidio, Deyaneyra, Hercul.: vel «Pares cum paribus facillime congregantur». Erasm. vel «Amicitia æqualitas». Pythágoras, vel «Parvum parva decent». Hor. lib. I. epist. 7. vel «Amicitias et tibi junge pares». Ovid. Trist. 3. vel «Firmissima est inter pares amicitia». Q. Curt. lib. 6. vel «Ut male disparibus raptantur plaustra juvencis, Sic male conjugium disparitate coit». Ferdinand. Benavent. Véase: A chico pajarillo, etc. Y: Al hijo de tu vecino, etc. Y: Si quieres bien casar, etc. Y: Tal para tal, etc. Sinónimo(s): Cada oveja con su pareja, Casar y compadrar, cada cual con su igual, Ruin con ruin, que así casan en Dueñas Fuente: Erasmo, 701., Ovidio, Epistulae Heroidium, IX. IX. Deianira Herculi., Erasmo, 120, 2., Horacio, Epistulae, lib. 1, VI, 44., Ovidio, Tristia, lib. 3, IV., Quinto Curcio Rufo, Historiae Alexandri Magni Macedonis, lib. 7, VIII., Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 22. | 350. | Cada día nos visita | «Numquam unum intermittit diem, quin semper veniat». Erasm. Fuente: Terencio, Adelphoe. | 351. | Cada día pescado amargará el caldo | «Juscula continuis fiunt insuavia congris, Juscula continuus rhombus amara facit». Ferdin. Benav. Véase: Dos veces cocina, etc. Fuente: Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 256. | 352. | Cada día sabemos más | «Senesco semper multa addiscens». Solon vel «Discipulus est prioris posterior dies». Terent. vel «Ætate prudentiores reddimur». Erasm. vel «Tam diu discendum est, quam diu nescias», id est, «quam diu vivas». Séneca. Véase: Con la edad, etc. Y: Estáse la vieja muriendo, etc. Fuente: Erasmo, 760, 2857, 760. | 353. | Cada gallo canta en su muladar | «Gallus in suo sterquilinio multum potest». Séneca, vel «In suo municipio volitare». Cicer. pro Cluentio, vel «Atticus in portum». Erasm. Dícese de aquellos, que suelen mostrar bríos, adonde no tienen peligro alguno. Tomóse el adagio de los marineros atenienses, que estando en el puerto se mostraban muy arrogantes y briosos, por estar en lugar seguro, mas cuando estaban en medio de la navegación no mostraban tanto valor, sino ante estaban muy temerosos. Véase: Habláis de talanquera. Fuente: Erasmo, 3325, 919. | 354. | Cada hormiga tiene su ira | Otro: Cada pajarilla tiene su higadilla. «Inest et formicæ, et serpho bilis». Erasm. vel «Habet, et musca splenem». Idem, vel «Et pueri nasum rhinoceroris habent». Idem. Véase: Hasta los gatos, etc. Y: Tiene sus puntas, etc. Fuente: Erasmo, 1431, 2407., Marcial, Epigrammata, lib. 1, III, v. 6. | 355. | Cada loco con su tema | «Aliud noctua sonat, aliud cornix». Erasmo, vel «Insania non omnibus eadem». Idem. Alude a este refrán aquel dístico de Propercio lib. 2. elegiarum. «Navita de ventis, de tauris narrat arator Enumerat miles vulnera, pastor oves». Véase: Concertadme esas medidas. Y: No todos son locos, etc. Fuente: Erasmo, 2174, 2997., Propercio, Elegiae, lib 2, I. | 356. | Cada necio quiere dar su consejo | «Quot capita tot sententiæ». Terent. Otros leen: «Quot homines», etc. Véase: Cada uno se gobierna, etc. Fuente: Erasmo, 207 | 357. | Cada uno ama a su semejante | «Omne animal diligit simile sibi». Ecclesiast. cap. 13. vel «Æqualis æqualem delectat». Cicer. vel «Simile gaudet simili». Aristóteles, vel «Cicada cicadæ chara, formica formicæ». Theocritus, vel «Asinus asino, et sus sui pulcher». Alcimus, vel «Cani / pulcherrimus canis videtur, bos bovi». Epicharnus, Ovidio lib. 2. de Ponto, eleg. 5. dice a este intento: «Rusticus agricolam, miles fera bella gerentem, Rectorem dubiæ navita puppis amat». Alude a esto a contrario sensu aquello de Horatio: «Oderunt hilarem tristes tristemque jocosi: Sedatum celeres, agilem navumque remissi». Véase: Tal para tal, etc. Fuente: Eclesiasticus liber, 13,19., Erasmo, 120, 121, 124, 3964., Ovidio, Ex Ponto, lib. 2, V, 61-2., Horacio, Epistulae, lib. 1, XVIII, 89-90. | 358. | Cada uno en su arte | Otro: Cada uno haga su oficio. Otro: Cada cual hable en lo que sabe. Y: No os metáis en oficio ajeno. «Quam quisque norit artem, in hac se exerceat». Cicer. Tuscul. I. vel «Ne sutor ultra crepidam». Plinius, vel «Oportet remum ducere, qui didicit». Plutarch. vel «Quod medicorum est / promittunt medici, tractant fabrilia fabri». Horatius lib. 2. epist. 1. vel «Qua potest quisque in ea conterat arte diem». Propert. Alude a esto lo que dice el mismo Horacio en el Arte Poetica. «Ludere, qui nescit campestribus abstinet armis: Indoctusque pilæ, discive, trochive quiescit». Véase: Mal puede juzgar, etc. Y: Nadie se meta, etc. Y: Quien las sabe, etc. Sinónimo(s): Cada uno haga su oficio, Cada cual hable en lo que sabe, No os metáis en oficio ajeno Fuente: Erasmo, 1182, 516, 176, 515 (1182)., Propercio, Elegiae, lib 2, II., Horacio, Ars Poetica, 379-80. | 359. | Cada uno es hijo de sus obras | «Virtute decet non sanguine niti». Claudian. vel «Verum decus in virtute positum est». Cicer. lib. 10. epist. 12. vel «Nobilitas sola est, atque unica virtus». Juvenal. sat. 8. vel «Probitas magnum, ingeniumque facit». Ovid. lib. 1. de Ponto. Véase: A mi padre llamaron, etc. Y: Dejemos padres y abuelos, etc. Y: No es señor, etc. Fuente: Claudio Claudiano, Panegyricus de Quarto Consulatu honorii Augusti., Cicerón, Epistulae ad familiares, lib. 10, XII., Erasmo, 3685., Ovidio, Ex Ponto, lib. 1, IX, 40. | 360. | Cada uno es para sí | Otro: Más cerca está la camisa que el sayo. Otro: Más cerca están mis dientes que mis parientes: «Omnes sibi melius esse malunt quam alteri». Terent. in Andria. vel. «Heus proximus egomet mihi». «Nemo seipso diligit quemquam magis». Ibidem, vel «Tunica pallio propior est». Plaut. vel Genu tibia propius. Aristóteles. Tibia, significa aquí la espinilla de la pierna. El origen que tuvo el adagio fue éste: viendo uno en la batalla a un hermano suyo, y a un primo, que estaban en igual peligro de perder la vida, y no pudiendo favorecer a ambos juntamente, dejó al primo, y acudió a favorecer al hermano, diciendo las palabras del adagio, vel «Sura genu inferior, mihi multo proximus ipse: Pallia sunt tunicis ulteriora meis». Ferdin. Benavent. Alude a los adagios referidos. Genu tibia, etc. Y: Tunica pallio, etc. Y: Heus proximus, etc. Véase: La caridad bien ordenada, etc. Sinónimo(s): Más cerca está la camisa que el sayo Fuente: Erasmo, 291, 289., Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 48. | |