página principal
Jerónimo Martín Caro y Cejudo, Refranes y modos de hablar castellanos, edición de Fernando Martínez de Carnero
A B C D E L V
A AU AB AC AD AF AG AH AI AL AM AN AP AQ AR AS AT AX AY AZ
AL ALA ALC ALG ALL ALZ
Términos seleccionados: 61 Página 2 de 4

21. Al hombre osado, la fortuna le da la mano
«Audaces fortuna juvat, timidosque repellit», Virg. vel «Fortes fortuna adjuvat». Tullius, vel «Fortes fortuna juvat, ignavos premit». Seneca Tragaed. 7. Véase: Quien no se aventura, etc.
Fuente: Erasmo, 145., Séneca, Medea.
22. Al hombre por la palabra, y a los niños con un dix
Mod. Al hombre por la palabra, y a los niños con un dije
«Viri jurejurando, pueri talis fallendi». Plutarch. Véase: Al buey por el cuerno, etc.
Fuente: Erasmo, 2243.
23. Al madrina, que eso yo me lo sabía
«Piscem nature doces». Diogenian. vel «Loqueris ei, qui ipse rem calleat». Ex graeco. Véase: Enseñáis al que os puede, etc.
Fuente: Erasmo, 2519, 112.
24. Al malo por temor, y al bueno por amor
«Arcet pœna malos, invitant præmia iustos». Verinus, vel «Oderunt peccare maliformidine pœnæ. Oderunt peccare boni virtutis amore». Horat. Véase: El paño con el palo, etc. Y: Miedo guarda [la] viña, etc. Y: Sin espuela; etc.
Fuente: Miguel Verino, De puerorum moribus disticha: "Iusti bene operantur propter virtutem. Terret pœna malos, invitant præmia iustos". , Horacio, Epistulae, lib. 1.
25. Al más ruin puerco, la mejor bellota
«Mopso Nisa datur». Virgil. in Bucolic. Mopso era un pastor muy humilde y abatido y Nisa una muchacha muy hermosa. Véase: Da Dios barbas, etc.
Fuente: Erasmo, 1500.
26. Al mozo malo, ponerle la mesa y enviarle al mandado
«Apposita mensa reddit diligentem puerum etiam ignavum»: vel «Si cessatorem fueris sortitus alumnum, Instructo manda iussa sequenda thoro». Ferdin. Benevent. vel «In patinis animum fac linquat servulus omnem, Pulmonem pedibus detrahit ille suis».Ídem. Alude el primer verso de estos dos últimos al adagio: «Animus est in patinis». Véase: Los pensamientos, etc.
Fuente: Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 281., Erasmo, 2630.
27. Al mueble sin raíz, presto se le quiebra la cerviz
«Pecunia absque peculio fragilis». Proculus. Véase: Quien come, y condesa, etc.
Fuente: Erasmo, 3502.
28. Al negro llamar Juan Blanco
Es refrán de lisonjeros, que lo feo llaman hermoso. Queremos significar con él que alguno se le da la honra que no merece. «Phyton formosus». Pindarus: Pyton se toma aquí por el mono. Dícese del que alaba las cosas, que no son dignas de alabanza.
Fuente: Erasmo, 2489.
29. Al pagar, ad te suspiramus
It. Al mangiar vitæ dulcedo, al pagar, ad te suspiramus
El italiano dice: Al mangiar vitæ dulcedo, al pagar, etc. «Semel rubidus, ac decies pallidus». Suidas. Dícese de los que piden prestado algún dinero, a los cuales se les pone colorado el rostro de vergüenza cuando le piden, y amarillo cuando ven que no pueden pagar, temiendo no los lleven a juicio, y los prendan.
Fuente: Hernán Núñez, Refranes de la lengua castellana., Erasmo, 2490.
30. Al pobre no es provechoso acompañarse con el poderoso
«Fuge procul a viro majore». Erasm. Véase: «Ése es el rey», etc.
Fuente: Erasmo, 2360.
31. Al postrero y último remedio acudamos
«Tanquam adaram confugere». Cicer. pro Roscio. Antiguamente en la extrema necesidad y peligro, acudían a los templos y altares de los Dioses a pedirles socorro, de donde nació el adagio, vel «Ad asylum confugere». Idem in Verrem. 3. vel «Sacram anchora solvere». Lucian. Tómase la metáfora de los marineros, que a la más fuerte, y mayor áncora llaman Sagrada, la cual echan cuando están en extremo peligro. Véase: Buscar el postrer remedio.
Fuente: Erasmo, 3829, 3830, 24.
32. Al primer tapón, zurrapas
Otro: «La primera, y ésa en tierra», «In portu impingere». Erasm. ex D. Hieronymo dicente in Rufinum. «Statim de portu egrediens navim impegi», vel «Navim in portu mergit». Seneca, vel «In limine offendere». Virgil. vel «In limine deficere». Erasm. vel «Cantherius in porta, scilicet, cecidit». Festus Pomp. Tuvo origen este adagio de Sulpicio Galba, el cual saliendo de su casa en un caballo para ir a una Provincia con cierto cargo, cayendo el caballo a la puerta, le dijo: «¡Oh caballo, ríome de que habiendo de andar un camino tan largo, estés ya cansado, habiendo apenas comenzádolo!» Véase: Apenas se había comido, etc.
Sinónimo(s): La primera, y ésa en tierra
Fuente: Erasmo, 476, 477, 478.
33. Al que mal hace, nunca le falta achaque
«Male facere qui vult, nusquam non causam invenerit». Mimi Publian. Véase: Siempre achaques, etc.
Fuente: Erasmo, 1068.
34. Al que mal vive, el miedo le sigue
«Multa miser timeo, quia feci multa proterve». Ovid. Véase: La misma conciencia, etc.
Fuente: P. Ovidii Nasonis, «Amorum», Liber primus, Elegia IV, v. 45.
35. Al que no esta hecho a bragas, las costuras le hacen llagas
Dícese también: Al no ducho de bragas, las costuras le matan. Y: Al que no está ejercitado, cualquier trabajo se la hace pesado.
«Quælibet insuetis dura est provincia membris,
Fit gravis in solito sarcina parva viro».
Ferdinand. Benavent. vel
«Ad nova dificiles accedunt plaustra juvenci,
De grege vix captum cingula vexat equum».
Idem. Alude a aquello de Ovid. lib. I. de art. amand.
«Aspicis ut prensos urant juga prima juvencos?
Ut nova velocem cingula lædat equum».
Y a lo que dice el mismo en la epístola de Phedra Hipólit.
«Scilicet ut teneros lædunt juga prima juvencos,
Frænaque vix patitur de grege captus equus».
Sinónimo(s): Al no ducho de bragas, las costuras le matan, Al que no está ejercitado, cualquier trabajo se la hace pesado
Fuente: Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 144., Ovidio, Ars amandi, lib. 1., Ovidio, Epistulae Heroidium, IV. Phaedra Hippolyto.
36. Al que te quisiere comer, almuérzale primero
«Insidiator, juxte interficitur». Véase: A cautelas, etc.
37. Al que yerra, perdónale una vez, mas no después
«Venia primum experienti». Diogenian. vel Iteranti culpam venia dari non soles. Erasm. ex Graco, vel Iterum eundem ad lapidem ofendere. Zenodot. Cita Cicer. lib. 10. epist. 20. este adagio así: «Bis ad eundem», subintelligitur, «lapidem offendere». Quiere decir que no es de hombre sabio errar dos veces, y que no tiene disculpa la segunda vez que yerra. Esto dice aquella sentencia griega: Sapientis haud est bis in eodem labi[er]. Y Menandro: «Bis peccare hoc, non est viri sapientis», vel «Eadem oberrare chorda». Erasm. ex Horatio dicente in arte Poetica: «Et citharœdus ridetur chorda, qui semper oberrat eadem». Véase: Quien en una piedra, etc. Y: Quien yerra, etc. Y: Una vez engañan, etc.
Fuente: Erasmo, 861, 408, 409.
38. Al rincón se hizo
Dícese esto para significar, que es cosa indigna de testigos, porque delante de ellos no se hiciera cosa tan mala. «Sub angulo», subaudi. «factum». Erasm. Alude a esto aquel dístico de Ovid. lib. 3. amor. eleg. 13. «Ignoto meretrix corpus junctura Quiriti,
Opposita populum submovet ante sera».
Fuente: Erasmo, 3467., Ovidio, Amores, lib. 3, XIV.
39. Al ruin, mientras más le ruegan más se extiende
Dícese también más se ensancha. «Qui malevoli sunt animo deteriores fiunt rogati». Cicer. Famil. 2. Es de este propósito aquello de Horat. Serm. lib. 1. sat. 3.
Omnibus hoc vitium est cantoribus inter amicos,
Ut numquam inducant animum cantare rogati
.
Véase: Malo de comenzar, etc.
Sinónimo(s): Al ruin, mientras más le ruegan más se ensancha
Fuente: Cicerón, Epistvlae ad familiares, lib. 2., Horacio, Sermones, lib. 1, III.
40. Al tuyo que Dios mantiene, en mentándole luego viene
De otra manera: Al ruin, cuando lo mientan, luego lo encuentran. De otra: En mentando al ruin de Roma, luego asoma. «Lupus est in fabula». Terent. Úsase de este adagio todas veces que aquel de quien se habla llega de improviso a la platica, que es lo que dicen los adagios castellanos. Véase: En mentando, etc. En su lugar, donde se explica este adagio, vel «Etiam si lupi meminisses». Erasm. subaudi., «intervenisset», vel «Atque, ecuum, tibi lupus in sermone præsens esuriens adest»: Plaut. in Stich. Habla aquí Plauto de un truhán, que de repente llegó a unos que hablaban de él, vel «Mercurius supervenit». Plutarch. Mercurio es autor de la plática y elocuencia, y así cuando había algún silencio en algún concurso de muchos hombres, usaban los antiguos de este adagio, significando, que no era lícito hablar estando Mercurio presente; como quien era autor de la plática. Alude a estos refranes aquel verso de Homero, que trae Erasm: «Jamque aderam ipsi nondum sermone peracto».
Sinónimo(s): Al ruin, cuando lo mientan, luego lo encuentran, En mentando al ruin de Roma, luego asoma
Fuente: Erasmo, 1706, 3450, 3391, 2756.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword