página principal
Jerónimo Martín Caro y Cejudo, Refranes y modos de hablar castellanos, edición de Fernando Martínez de Carnero
A B C D E L V
Términos seleccionados: 381 Página 5 de 20

81. A quien Dios quiere bien, la perra le pare puercos
Fœlicibus sunt, et trimestres liberi. Plin. Véase: Para ellos es el mundo. vel «Semper fœliciter cadunt Jovis taxilli». Bias. Tomóse del juego de los dados, en el cual antiguamente a cada punto y lance ponían nombre de un dios, y el del dios Júpiter era tenido por el más feliz. Véase: A pedir de boca.
Fuente: Erasmo, 639, 209.
82. A quien Dios se la diere, San Pedro se la bendiga
«Quod cuique obtigit, id quisque teneat». Cicer. offic. I.
Fuente: Cicerón, De Officiis.
83. A quien es de muerte, el agua le es fuerte
«Cui suprema dies, cui non revocabile fatum
Imminet, hunt culicis punctio sola necat».
Ferdinand. Benavent.
Fuente: Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 142.
84. A quien es de vida, el agua le es medicina
«Pharmaca nil prosunt, limphæ medicabitur usus,
Cui nondum triplici stamina rupta choro».
Idem.
Fuente: Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 142.
85. A quien le dan, no escoge
Otro: Con quien te diere la mano, no te ruegues hermano. Otro: De quien no me debe nada, buena es una meaja. «Donum quodcumque aliquis dat proba». Strabo vel Donum rejicere haud quamquam decet. Homerus, vel «Equi dentes inspicere donati, non oportet». Erasmus. Es de este propósito aquel verso que Nonio Marcelo cita de Plocio, que dice: «Patiere quod dant, quando optata non danunt». Los antiguos decían: «Danunt pro dant». Véase: Al caballo dado, etc. Y: Quien te da un hueso, etc.
Fuente: Erasmo, 3015, 2954, 3424, 4040.
86. A quien le duele la muela, échela fuera
Dícese también, que se la saque. Úsase de este refrán contra los que se confían en amigos, o parientes para negocios y cosas de importancia, pues como dice otro refrán: Duelo ajeno de pelo cuelga. Y otro: No hay quien haga la hacienda como su dueño. Y: Cubrir nuestro fuego con nuestra ceniza. Y: Fui a mis vecinos, y avergoncéme, y tomé a mi casa y consoléme. «Qui lucerna egent infundunt oleum». Plutarch. vel «Suam quisque homo rem meminit». Plaut. vel «Ubi quis dolet ibidem, et manum habet». Erasm. vel «Tuum est consulere temporibus, et incolumitati, et vitæ, et fortunis tuis». Cicer. lib. 4. epist. 9. vel «Qui dolore præmitur remedium quærat», vel «Vulneratus chirurgum, ægrotus medicum petat».
Fuente: Erasmo, 3663, 3042, 1144. Cicerón, Epistulae ad Familiares, lib. 4.
87. A quien mucho tememos, muerto le queremos
«Quem metuit quisque perisse cupit». Ovid. Amor. lib. 2.
Fuente: Ovisio, Amores, lib.2.
88. A quien no le sobra el pan, no críe can
«Te ipsum non alens, canes alis». Plaut. Véase: Axa no tiene qué comer, etc.
Véase: Axa no tiene qué comer, y convida huéspedes
Fuente: Erasmo, 1488.
89. A quien tiene buena mujer, ningún mal le puede venir que no sea de sufrir
«Mulieris bonæ beatus vir». Eccles. cap. 26. vel
«Sors potior muliere proba non obtigit unquant
ulla viro, contraque; mala nil tetrius usquam est».
Hesiod. Comprender estos dos versos el refrán de arriba, y el contrario, que dice: A quien tiene mala mujer, ningún bien le puede venir que bien se pueda decir.
Sinónimo(s): A quien tiene mala mujer, ningún bien le puede venir que bien se pueda decir
Fuente: Eclesiástico, 26:1. Erasmo, 3135.
90. A río revuelto, ganancia de pescadores
«Anguillas captare». Eras. Dícese contra los que mueven tumultos en la república por su particular interés. Tómase la metáfora del que pesca anguilas, que estando quieta, clara y sosegada el agua, ningún pez saca; y así suelen los pescadores enturbiar el agua, levantando el cieno y arena, con que sacan muchos peces, vel «In seditione, vel Androclides belli ducem aget». Suid. et Diog. vel «Turbulentus amnis pescatoribus est uberrimo lucro», vel «Atra in nebula venatur lupus», vel «Facta multi solent ditescere turba».
Fuente: Erasmo, 2579, 1191.
91. A remo y vela
«Remis, velisque». Cic. Véase: Poner todo, etc. Y: Por todas vías, etc.
Fuente: Erasmo, 318.
92. A Santa María no le cates vigilia
«A vitiis animius, jejunet corpus ab ejus,
Festa pia quoties Virginis annus habet».
Ferdinandus Benaventanus.
Fuente: Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 62.
93. A su sabor anda
Dícese del que no tiene cuenta, sino con su gusto. «Sibi canere». Erasm. San Gerónimo ad Ismeniam toca este adagio, diciendo: «Atque is non jussus est sibi canere, sed præceptori, qui oporteat judicare». Véase: No sabe hacer carrera, etc.
Fuente: Erasmo, 2480.
94. A tal abad, tal monacillo
Otro: Halló horma de su zapato. Otro: A un traidor, dos alevosos. Otro: A tal olla, tal cobertera. Y: Topado ha Sancho con su rocín. «Dignum patella operculum». D. Hieronym. vel «Similes habent labra lectucas». Idem vel «Cyprio bovi merendam». Festus Pompejus citat ex Ennio. Cuenta Plinio lib. 28. cap. últim. que los bueyes de la isla de Chipre comen los excrementos de los hombres, no para sustentarse con ellos, sino porque se les quita el torozón con este remedio; y así se tomó el adagio de estos bueyes, que comen tales excrementos; del cual usamos todas las veces que una comida vil y sucia se da a un convidado vil y de baja suerte, correspondiendo el manjar con la persona: a quien se da, vel «Tolle, tolle mazam quam ocyssime scarabeo». Aristóphanes. Aplícase este adagio al mismo intento del precedente. Maza significa aquí los excrementos. Véase: A pan duro, etc. Y: «A cada ollaza». Y: No hay olla tan fea, etc.
Sinónimo(s): Halló horma de su zapato, A un traidor, dos alevosos, A tal olla, tal cobertera, Topado ha Sancho con su rocín
Fuente: Erasmo, 972, 971, 996, 1903.
95. A ti mismo te haces la copla
Dícese, cuando uno pensando que lastima a otro, se lastima a sí mismo: «Domesticum thesaurum calumniaris». Arístides, idest: «tua ipsius carpis, lacerasque», vel «Propria vineta cædis». Horat. vel «Trabem bajulans». Arist.
Fuente: Erasmo, 549, 584, 3757.
96. A ti te lo digo hijuela, entiéndolo tú mi nuera
«Mutato nomine de te fabula narratur». Horat: lib. I. Serm. Sat. I. vel «Quod tibi dico, cæteris ita dico», vel «Quamquam respicit multos correctio, in te etiam cadit». Es de este propósito aquello de Cicerón, lib. 2. Offic.: «Hoc ille filio: Sed præceptum putemus omnibus». Y lo de Terencio en los Adelphos Act. I. scen. 2. Hæc cum illi Mitio Dico, tibi dico, y lo del Maestro Fernando de Benavente: «Præscribo fines quamquam tibi, filia, certos.
Et tibi præscriptos optima, crede, nurus».
El mismo:
«Quæ mores vitamque regunt, quæ pectora formant,
Collige, ceu soli dicta fuisse putes».
Fuente: Horacio, libri, lib. 1. Cicerón, De Officiis. Terencio, Adelphos. Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 84.
97. A todas las enfermedades aplica un mismo remedio
«Eodem collyrio mederi omnibus». Erasm. ex D. Hierónymo dicente: «Nec ad instar imperiti medici uno collyrio omnium oculos vult curare», vel «Eumdem calceum omni pedi inducere». Idem Erasm. ex Galeno dicente: «Eodem calciamento calceant omnes». Habla de algunos médicos ignorantes, que aplican unos mismos remedios todas las enfermedades, siendo diversas, y pidiendo cada una diferentes remedio.
Fuente: Erasmo, 3721, 3356.
98. A todas manos hace
Dícese contra el que tiene poca ley, y que anda a viva quien vence: «Duabus sedere sellis». Macrobius, id est. «incertarum esse partium, et ancipiti fide ambabus satisfacere velle». Dice a este propósito Homero:
«Porro Tytidem minime dignoscere posses,
Trojanosne inter versetur an inter Achivos».
Véase: Perrito de, etc. Y: Hace a todas manos. Que es el mismo romance que éste, mas se aplicó a diferente sentido.
Fuente: Erasmo, 602, 2724.
99. A todos nos va interés
«Unica scutica omnes impellit». Suid. Aplícase este adagio a aquellos, a los cuales mueve la misma esperanza de logro y interés, o el estudio común, o el mismo amor. Tómase la metáfora de los cocheros.
Fuente: Erasmo, 1965.
100. A todos se aventaja
Alude a estas palabras aquello de Homero:
«At tu fide animo, quando hoc certamine nullus
Phæacum te neque æquabit, nec superabit».
Fuente: Erasmo, 2914.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword