página principal
Marcello Staglieno, Proverbi genovesi, 1869
A B
Términos seleccionados: 105 Página 2 de 6

21. A l'erboo zembo tutti se gh'attaccan
Tosc. Ad albero che cade dàgli dàgli
Tosc. Sopra albero caduto ognuno corre a far legna
Ven. Co casca l'albero tuti fa legna
(All'albero gobbo tutti si attaccano).
I toscani hanno:
Ad albero che cade dàgli dàgli.
E:
Sopra albero caduto ognuno corre a far legna.
Consimile al veneziano:
Co casca l'albero tuti fa legna.
22. A lingua a batte dove u dente dœue
Tosc. La lingua batte dove il dente duole
Lat. Vulnerati semper plagam contrectant
Cor. Duve u dente frigghie, a lingua pogghia
Come Il toscano:
La lingua batte dove il dente duole.
Vulnerati semper plagam contrectant.
Tale e quale ne' dialetti della Lombardia, del Piacentino, del Veneto, di Trieste e di Sicilia. In Corsica:
Duve u dente frigghie, a lingua pogghia.
23. A miscion con a galêa, lascia l'ommo comme u l'êa
Tosc. La predica fa come la nebbia, lascia il tempo che trova
(La Missione e la galera lascia l'uomo come l'era).
Miscion, Missione, chiamasi da noi certo corso straordinario di prediche, che si fa da' Sacerdoti con particolare apparato, ed ora quasi esclusivamente nelle parrocchie del contado.
I toscani hanno:
La predica fa come la nebbia, lascia il tempo che trova.
24. A morte no perdonn-a a nisciun
Tosc. La morte non perdona al forte
Tosc. La morte non sparagna, re di Francia nè di Spagna
Lat. Pallida mors, æquo pulsat pede, pauperum tabernas, regumque turres
Ven. La morte no varda in boca a nissun
Ven. La morte no la sparagna a nissun
(La morte non perdona a nessuno).
I toscani:
La morte non perdona al forte.
E:
La morte non sparagna, re di Francia nè di Spagna.
Perché, come dice Orazio:
Pallida mors, æquo pulsat pede, pauperum tabernas, regumque turres.
I veneziani:
La morte no varda in boca a nissun.
E:
La morte no la sparagna a nissun.
25. A muæ pietosa fa a figgia tignosa
Tosc. La madre pietosa fa la figlia tignosa
Lat. Blanda patrum segnes facit indulgentia natos
Lomb. La mama pietosa fa la fioeula rognosa
Lomb. El fioeu trop carezzaa l'e mal levaa
Piam. Mare pietosa fa i gatin orbo
Emil. La mâdar pietosa leva i fieu tignosi
Lad. La mare pietosa fa la fiola piocolosa
Come il Toscano:
La madre pietosa fa la figlia tignosa.
Blanda patrum segnes facit indulgentia natos.
Il milanese:
La mama pietosa fa la fioeula rognosa.
E:
El fioeu trop carezzaa l'e mal levaa.
Il piemontese:
Mare pietosa fa i gatin orbo.
Il piacentino:
La mâdar pietosa leva i fieu tignosi.
Il trentino:
La mare pietosa fa la fiola piocolosa.
26. A muggê di atri a pâ sempre ciù bella che a so
Lat. Fertilior seges est alienis semper in agris
Cor. A moglie dill' altri è sempre più bella
(La moglie di altri sembra sempre più bella che la sua).
Nello stesso senso è il verso latino:
Fertilior seges est alienis semper in agris.
In Corsica:
A moglie dill' altri è sempre più bella.
27. A muî e a pagâ ghe sempre tempo
Tosc. Alla morte e al pagamento indugia quanto puoi
Emil. Pagà e meur, gh'e seimpar teimp
Lomb. A pagà e morì s'è semper a temp
Ven. A pagar e a morir ghe sempre tempo
Ven. A pagar no esser corente che pò nasser l'acidente, che no ti ghe paghi gnente
(A morire e a pagare c'è sempre tempo).
I toscani:
Alla morte e al pagamento indugia quanto puoi.
I piacentini:
Pagà e meur, gh'e seimpar teimp.
I milanesi:
A pagà e morì s'è semper a temp.
Ed usualmente i veneziani:
A pagar e a morir ghe sempre tempo.
I quali hanno pure:
A pagar no esser corente che pò nasser l'acidente, che no ti ghe paghi gnente.
28. A necescitæ a non ha lezze
Tosc. La necessità non ha legge
Lat. Ingenuitatem deprimit necessitas
Cor. Necessità un bole legge
Come il toscano:
La necessità non ha legge.
Ingenuitatem deprimit necessitas.
Ugualmente il piemontese ed il veneto. Il corso:
Necessità un bole legge.
29. A nœutte a l'e a muæ di pensamenti
Tosc. La notte è madre de' consigli
Lat. In nocte consilium
Piam. La neut a l'è la mare di consëi
Emil. La not è mâdar di pinser
Ven. La note xe la mare d'i pensieri
Tries. La note xe la mare d'i pensieri
Cor. La notte è madre di cunsigliu
Consimile il toscano:
La notte è madre de' consigli.
In nocte consilium.
I piemontesi ugualmente:
La neut a l'è la mare di consëi.
I piacentini:
La not è mâdar di pinser.
Come i veneti ed i triestini:
La note xe la mare d'i pensieri.
Il corso:
La notte è madre di cunsigliu.
30. A ogni oxello u so nio l'è bello
Tosc. A ogni uccello suo nido è bello
Lat. Sua cuique patria jucundissim
Piam. A ogni osel sö ni è bel
Lomb. A ogni usell el so nid el ghe par bell
Ven. Ogni oselo ama el so nio
Cor. Ogni acellu ama u so nido
Sar. La cosa sua a totus paret bella
Uguale al toscano:
A ogni uccello suo nido è bello.
Sua cuique patria iucundissima.
Il piemontese:
A ogni osel sö ni è bel.
Il milanese:
A ogni usell el so nid el ghe par bell.
Il veneziano:
Ogni oselo ama el so nio.
Come il corso
Ogni acellu ama u so nido.
Il sardo:
La cosa sua a totus paret bella.
31. A ognun ghe pâ belli i so
Lat. Suum cuique pulchrum
Lat. Asinus asino, et sus sui pulcher
Lomb. A ognidun par bei i so
Lomb. Tuti i gasg, gh'han amor ai soeu gasgiott
Tosc. All' orsa paion belli i suoi orsacchini
Ven. A ogni simia ghe par bei i so simioti
Lomb. A töte le mame i par bèi i so fioi
Sic. Ogni scarvaghieddu, a soa mamma pari beddu
Cor. All'occhi di e mamme tutti i figlioli so belli
(Ad ognuno sembran belli i suoi)
I latini:
Suum cuique pulchrum.
E:
Asinus asino, et sus sui pulcher.
In Lombardia:
A ognidun par bei i so.
E:
Tuti i gasg (gazze), gh'han amor ai soeu gasgiott.
In Toscana:
All' orsa paion belli i suoi orsacchini.
Nel Veneto:
A ogni simia ghe par bei i so simioti.
Nel Bergamasco:
A töte le mame i par bèi i so fioi.
In Sicilia:
Ogni scarvaghieddu, a soa mamma pari beddu.
Ed in Corsica:
All'occhi di e mamme tutti i figlioli so belli.
32. A panza pinn-a se discôre mêgio
Tosc. A pancia piena si consulta meglio
Lat. Ventre pleno, melior consultatio
Piam. Pansa piena, giöja mena
Corrisponde al toscano:
A pancia piena si consulta meglio.
Ventre pleno, melior consultatio.
I piemontesi:
Pansa piena, giöja mena.
33. A pessa e u pontetto, manten u ricco e u poveretto
Tosc. L'ago e la pezzetta, mantien la poveretta
Emil. Con l'agûccia e con la pzeula, as mantein la camiseula
Emil. La guccia e la pezzuola, mantien la famiuola
Ven. L'ago e la pezeta, mantien la povereta
Ven. El ponto e la pezzeta, tien su la povareta
Ven. L'ago e la pezzeta, mantien la rica e la povareta
Cor. Impezza panni, passa l'anni
(La toppa ed il punto, mantiene il ricco ed il povero). Il toscano:
L'ago e la pezzetta, mantien la poveretta.
Il piacentino:
Con l'agûccia e con la pzeula, as mantein la camiseula.
Il ferrarese:
La guccia e la pezzuola, mantien la famiuola.
Il padovano:
L'ago e la pezeta, mantien la povereta.
Il veneziano:
El ponto e la pezzeta, tien su la povareta.
Ed anche più simile al genovese:
L'ago e la pezzeta, mantien la rica e la povareta.
Il Corso:
Impezza panni, passa l'anni.
34. A poco per votta s'e fæto Zêna
Lat. Nihil est simul inventum et perfectum
Tosc. Roma non fu fatta in un giorno
Piam. Roma l'e nen stà faita tuta nt' una völta
(A poco a volta s' è fatta Genova).
I latini:
Nihil est simul inventum et perfectum.
Corrisponde al toscano:
Roma non fu fatta in un giorno.
Che trovo pure in piemontese:
Roma l'e nen stà faita tuta nt' una völta.
35. A primma a se perdonn-a, a seconda a se bastonn-a
Tosc. La prima si perdona, alla seconda si bastona
Lomb. La prima la se perdona, la seconda la se bastona
Emil. Prima e seconda la s' perdona, ma la terza la s' bastona
Friu. La prime volte si perdone, la seconde si tontone, e la terze si bastone
Cor. Una, duie, tre, e pò lecchi
Ven. La prima se perdona, la seconda se bastona, e a la terza se pica
Come il Toscano:
La prima si perdona, alla seconda si bastona.
Ed il Milanese:
La prima la se perdona, la seconda la se bastona.
Più miti, che serbano la bastonatura per la terza volta, sono il piacentino:
Prima e seconda la s' perdona, ma la terza la s' bastona.
Il friulano:
La prime volte si perdone, la seconde si tontone, e la terze si bastone.
Ed il corso:
Una, duie, tre, e pò lecchi.
Il veneziano invece alla terza manda sulle forche.
La prima se perdona, la seconda se bastona, e a la terza se pica.
36. A primma tempesta a l'e quella da man
Tosc. Chi mal semina, mal raccoglie
Tosc. Avaro agricoltor non fu mai ricco
Ven. La prima tempesta la xe quela del toman
(La prima tempesta è quella della mano).
È del Novese, e corrisponde ai toscani:
Chi mal semina, mal raccoglie.
E:
Avaro agricoltor non fu mai ricco.
Consimile il veneziano:
La prima tempesta la xe quela del toman. Toman, cesta ove si pone il grano da seminare.
37. A primma votta a se fa anche a so puæ
Lomb. La prima volta la se ghe fa anca a so pader
Piam. P' una volta s' fa fin a so pare
Ven. Per una volta la se ghe fa anca a so pare
Sic. Una vota si gabba la vecchia
(La prima volta si fa anche a suo padre).
Uguali sono il milanese:
La prima volta la se ghe fa anca a so pader.
Il piemontese.
P' una volta s' fa fin a so pare.
Ed il veneziano:
Per una volta la se ghe fa anca a so pare.
In Sicilia:
Una vota si gabba la vecchia.
38. A recheita a l'e pêzo da malattia
Tosc. La ricaduta è peggio della caduta
Ven. Xe peso la ricadia che la malatia
Emil. L'è pù la zonta che la carne
Consimile è il Toscano:
La ricaduta è peggio della caduta.
Il veneziano:
Xe peso la ricadia che la malatia.
Ed il Parmense:
L'è pù la zonta che la carne.
39. A rôba a l'e de chi se a gode
Lat. Frustra habet, qui non utitur
Tosc. La roba non è di chi la fa, ma di chi la gode
Lomb. La robba l'è minga de chi ghe l'ha, ma de chi la god
Emil. La roba la n'è miga da cla fa, ma da cla goda
Ven. La roba no xe de chi la fa, ma de chi la gode
Piam. La roba l'è nen d' chi la fa, ma d' chi la göd
(La roba è di chi se la god). I latini:
Frustra habet, qui non utitur.
I toscani:
La roba non è di chi la fa, ma di chi la gode.
I milanesi:
La robba l'è minga de chi ghe l'ha, ma de chi la god.
I piacentini:
La roba la n'è miga da cla fa, ma da cla goda.
I veneziani ugualmente:
La roba no xe de chi la fa, ma de chi la gode.
E così i piemontesi:
La roba l'è nen d' chi la fa, ma d' chi la göd.
40. A rôba du commun, l'e rôba de nisciun
Lomb. La robba del comun l'è de nissun
(La roba del comune è roba di nessuno).
Ugualmente il milanese:
La robba del comun l'è de nissun.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword