página principal
Emma Prestia, Traduzioni italiane dei refranes del Don Chisciotte
A B C D E G L M N O P S T U V
DE DO
DE

De la abundancia del corazón habla la lengua

QII, cap. XII
It. FRANCIOSINI: La lingua parla, per l’abbondanza del cuore (p. 108).
It. GAMBA: La lingua parla per l’abbondanza del cuore (p. 109).
It. GIANNINI: La bocca parla della pienezza del cuore (p. 104).
It. CARLESI: La lingua parla per l’abbondanza del cuore (p. 685).
It. MARONE: Per l’abbondanza del cuore parla la lingua (p. 117).
It. BODINI: La bocca parla quando il cuore è gonfio (p. 681).
It. FALZONE: Dal traboccar del cuore parla la bocca (p. 533).
It. LA GIOIA: La lingua esprime la pienezza del cuore (p. 570).
It. CANALE: La lingua parla dalla pienezza del cuore (p. 1133).
Le traduzioni sono letterali. Marone e Falzone sono gli unici che mantengono la struttura dell’espressione proverbiale spagnola di partenza; gli altri optano invece per la dislocazione del soggetto (la lengua) prima del verbo, seguendo l’ordine della grammatica italiana. Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre abundancia: abbondanza (Franciosini, Gamba, Marone, Carlesi); traboccar (Falzone); pienezza (Giannini, La Gioia, Canale),gonfio (Bodini). Varianti per lengua: lingua (Franciosini, Gamba, Marone, Carlesi, La Gioia, Canale); bocca (Falzone, Giannini, Bodini).
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 124.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword