QII, cap. XIIIt. FRANCIOSINI: La lingua parla, per l’abbondanza del cuore (p. 108).It. GAMBA: La lingua parla per l’abbondanza del cuore (p. 109).It. GIANNINI: La bocca parla della pienezza del cuore (p. 104).It. CARLESI: La lingua parla per l’abbondanza del cuore (p. 685).It. MARONE: Per l’abbondanza del cuore parla la lingua (p. 117).It. BODINI: La bocca parla quando il cuore è gonfio (p. 681).It. FALZONE: Dal traboccar del cuore parla la bocca (p. 533).It. LA GIOIA: La lingua esprime la pienezza del cuore (p. 570).It. CANALE: La lingua parla dalla pienezza del cuore (p. 1133).Le traduzioni sono letterali. Marone e Falzone sono gli unici che mantengono la struttura dell’espressione proverbiale spagnola di partenza; gli altri optano invece per la dislocazione del soggetto (la lengua) prima del verbo, seguendo l’ordine della grammatica italiana. Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre abundancia: abbondanza (Franciosini, Gamba, Marone, Carlesi); traboccar (Falzone); pienezza (Giannini, La Gioia, Canale),gonfio (Bodini). Varianti per lengua: lingua (Franciosini, Gamba, Marone, Carlesi, La Gioia, Canale); bocca (Falzone, Giannini, Bodini).
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 124.