página principal
Emma Prestia, Traduzioni italiane dei refranes del Don Chisciotte
A B C D E G L M N O P S T U V
EL EN ES
EL

El Amor es invisible, y entra y sale por do quiere, sin que nadie le pida cuenta de sus hechos

QII, cap. LVI
It. FRANCIOSINI: L’amore è invisibile, & entra, & esce dove gli piace, senza che nissuno gli domandi il conto di quanto ei fa (p. 557).
It. GAMBA: Invisibile si è Amore, ed entra ed esce ove più gli torna, senza che siavi che gli domandi conto di quanto opera (p. 505).
It. GIANNINI: Amore è invisibile ed entra ed esce di dove vuole, senza che nessuno gli chieda conto di quel che fa (p. 481).
It. CARLESI: Amore è invisibile, ed entra ed esce di dove vuole, senza che nessuno gli chieda conto dei fatti suoi (p. 1067).
It. MARONE: Amore è invisibile ed entra ed esce per dovunque, senza che alcuno gli domandi conto delle sue azioni (p. 540).
It. BODINI: L’Amore è invisibile ed entra ed esce da dove gli pare, senza che nessuno gli chieda conto delle sue azioni (p. 1042).
It. FALZONE: L’Amore è invisibile, ed entra ed esce di dove vuole, senza che nessuno gli chieda conto dei suoi atti (p. 816).
It. LA GIOIA: Amore è invisibile, entra ed esce dove vuole, senza rendere conto a nessuno (p. 892).
It. CANALE: L’Amore è invisibile ed entra ed esce da dove vuole, senza che nessuno possa chiedergli conto delle sue azioni (p. 1769).
Le traduzioni sono letterali. Le poche differenze sono presenti nell’ultima parte del refrán, dove La Gioia e Gamba modificano il soggetto della frase originale (nessuno), utilizzandolo il primo come complemento di termine (a nessuno), il secondo sostituendolo con un verbo locativo (che siavi).Infine "nissuno", adottata da Franciosini, è la variante ormai obsoleta di ‘nessuno’ secondo il GRADIT. Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre entra y sale por do quiere: entra e esce dove gli piace (Franciosini); entra ed esce ove più gli torna (Gamba)entra ed esce per dovunque (Marone)entra ed esce di dove vuole (Carlesi, Falzone, Giannini); entra ed esce dove vuole (La Gioia); entra ed esce da dove vuole (Canale); entra ed esce da dove gli pare (Bodini).
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 464.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword