página principal
Emma Prestia, Traduzioni italiane dei refranes del Don Chisciotte
A B C D E G L M N O P S T U V
EL EN ES
ES

Es menester mucho tiempo para venir a conocer las personas, y no hay cosa segura en esta vida

QI, cap. XV
It. FRANCIOSINI: Non si conoscono così subito le persone, & non ci è niente in questa Vita, da potersi fidare (p. 134).
It. GAMBA: A conoscer uno ci vuol ci vuole gran tempo, e in questa vita non avvi cosa sicura (p. 129).
It. GIANNINI: Ci vuole del tempo per arrivare a conoscere le persone, e non c’è nulla di sicuro in questo mondo (p. 123).
It. CARLESI: Ci vuole un gran tempo prima d’arrivare a conoscere le persone, e in questa vita non si può mai esser sicuri di nulla (p. 129).
It. MARONE: Occorre molto tempo per giungere a conoscere le persone, e non c’è cosa sicura in questa vita (p. 228).
It. BODINI: Ci vuol molto tempo per conoscere le persone, e non c’è nulla di certo in questa vita (p. 140).
It. FALZONE: Ci vuole molto tempo prima di arrivare a conoscere la gente e non c’è nulla di sicuro in questa vita (pp. 101-102).
It. LA GIOIA: Occorre molto tempo per conoscere gli altri, e niente è sicuro in questa vita (p. 111).
It. CANALE: Per conoscere bene qualcuno, è necessario un mucchio di tempo e, in questa vita, non c’è nulla di sicuro (p. 225).
Marone, Falzone, Giannini, La Gioia e Bodini, nelle loro traduzioni italiane, rispettano con maggior fedeltà il testo e la struttura dell’espressione proverbiale spagnola; Franciosini riassume il proverbio modificando così l’intero sintagma;CANALE: disloca a sinistra ciò che nel testo di partenza si trova a destra, sia nella prima sia nella seconda parte del refrán; questo avviene anche nella traduzione di Gamba, ma solo nella prima parte, e in quella di Carlesi che modifica l’ordine degli elementi nella seconda parte dell’espressione, dislocando a sinistra l’elemento che si trova al termine della frase, "in questa vita", e che parafrasa no hay cosa segura con "non si può mai esser sicuri di nulla". Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre es menester: ci vuole (Gamba, Calesi, Falzone, Bodini, Giannini); occorre (Marone, La Gioia);è necessario (Canale). Varianti per mucho tiempo: gran tempo (Gamba); molto tempo (Marone); un gran tempo (Carlesi); molto tempo (Falzone, Bodini); del tempo (Giannini); un mucchio di tempo (Canale). La soluzione di Canale, "un mucchio di tempo", è caratteristica di un registro di tipo colloquiale. Varianti per las personas: le persone (Franciosini, Marone, Carlesi, Giannini, Bodini); uno (Gamba); la gente (Falzone); gli altri (La Gioia); qualcuno (Canale). Questo refrán è anche presente nel Refranero general español di Sbarbi alla p. 282.
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 194.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword