página principal
Emma Prestia, Traduzioni italiane dei refranes del Don Chisciotte
A B C D E G L M N O P S T U V
EL EN ES
ES

Es natural condición de mujeres desdeñar a quien las quiere y amar a quien las aborrece

QI, cap. XX
It. FRANCIOSINI: È natural condizion delle donne sdegnar chi l’ama, & amar chi le disprezza (p. 195).
It. GAMBA: È naturale istinto delle donne sprezzar chi le ama, e amar chi le odia (p. 177).
It. GIANNINI: È il carattere naturale delle donne, disdegnare chi le ama e amare chi le aborrisce (p. 174).
It. CARLESI: Le donne sono tutte fatte così: disprezzano chi le ama, e amano chi le odia (p. 179).
It. MARONE: È il naturale carattere delle donne disdegnare chi le ama e amare chi le aborrisce (p. 289).
It. BODINI: È l’indole naturale delle donne disprezzare chi le ama e amare chi le aborre (p. 190).
It. FALZONE: È l’indole propria delle donne disprezzare chi le ama e amare chi le odia (p. 141).
It. LA GIOIA: È normale per le donne, loro rifiutano chi le vuole amare e amano chi le disprezza (p. 151).
It. CANALE: È condizione naturale delle donne disdegnare chi le ama e amare chi le aborre (p. 307).
Le traduzioni sono letterali, ad esclusione di Carlesi e di La Gioia che adottano "le donne sono tutte fatte così" e "è normale per le donne" per tradurre natural condición de mujeres. Giannini, Bodini e Canale invertono l’ordine aggettivo-sostantivo del testo di partenza (natural condición). Di seguito le varianti italiane adottate per natural condición: natural condizion/condizione naturale (Franciosini, Canale); naturale istinto (Gamba); naturale carattere (Marone); l’indole propria (Falzone); carattere naturale (Giannini); l’indole naturale (Bodini). Varianti per desdeñar: sdegnar (Franciosini); sprezzar (Gamba); disdegnare (Marone, Giannini, Canale); disprezzano/disprezzare (Carlesi, Falzone, Bodini); rifiutano (La Gioia). "Sprezzare" è un verbo di uso e di tradizione letterari secondo il GRADIT. Varianti per las aborrece: le disprezza (Franciosini, La Gioia); le odia (Gamba, Carlesi, Falzone); le aborrisce (Marone, Giannini); le aborre (Bodini, Canale).
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 243.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword