página principal
Emma Prestia, Traduzioni italiane dei refranes del Don Chisciotte
A B C D E G L M N O P S T U V
LA LE LO
LA LAS

La historia es como cosa sagrada; porque ha de ser verdadera, y donde está la verdad, está Dios, en cuanto a verdad

QII, cap. III
It. FRANCIOSINI: L’Historia è come una cosa sacra, perché ha da esser vera, e dove è la verità, vi è Dio in quanto alla verità (p. 31).
It. GAMBA: La storia è come una cosa sacra: debb’essere vera; dov’è la verità v’è Iddio Signore quanto alla verità (p. 36).
It. GIANNINI: La storia è qualche cosa di sacro, perché dev’essere veritiera; e dove è la verità ivi è Dio, egli essendo verità (p. 39);; CARLESI: La storia è come una cosa sacra, perché bisogna che sia assolutamente vera, e dov’è la verità, è Dio che n’è la sorgente (p. 619).
It. MARONE: La storia è come una cosa sacra, perché deve essere vera e dove è la verità quivi è Dio, in quanto a verità (p. 44).
It. BODINI: La storia è come una cosa sacra; perché dev’esser veridica, e dove c’è la verità, c’è Dio, in quanto verità (p. 617).
It. FALZONE: La storia è come una cosa sacra, perché deve essere veritiera, e dov’è la verità, lì è Dio, in quanto è verità (p. 483).
It. LA GIOIA: La storia è materia sacra, perché deve essere vera, e dove c’è la verità c’è Dio in quanto verità (p. 515).
It. CANALE: La storia è come una cosa sacra, chè ha da essere vera e dove c’è la verità c’è Dio, in quanto verità (p. 1025).
Le traduzioni sono letterali. Si noti come Franciosini, Gamba e Marone mantengano nella propria versione italiana la preposizione "a" presente nel sintagma spagnolo davanti al sostantivo (verdad), che invece viene omessa da tutti gli altri traduttori in questione. Si noti infine come Carlesi non traduca letteralmente l’espressione en cuanto a verdad ricorrendo a un complemento di limitazione in italiano, ma come scelga di attribuire al soggetto, Dio, la denotazione di "sorgente", ricorrendo a una frase relativa semplice; operazione simile sulla struttura della frase, ma con ricorso a una relativa implicita resa con il modo gerundio, viene effettuata da Giannini. La parte donde está la verdad, está Dios di questo refrán è anche presente nel Refranero general español di Sbarbi alla p. 288.
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 64.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword