QII, cap. XLIXIt. FRANCIOSINI: La donna, e la gallina, per andare si perdono in una mattina, e quella che è desiderosa di vedere, tiene ancor desiderio d’esser vista (p. 489).It. GAMBA: La donna e la gallina per andare attorno si perdono in una mattina; e quella che è desiderosa di vedere, desidera anche di essere veduta (p. 448).It. GIANNINI: La donna e la gallina con gironzare van presto in rovina e la smaniosa di vedere è smaniosa d’esser vista (p. 426).It. CARLESI: La donna e la gallina, per andare a zonzo, si perdono in una mattina; e donna che desidera di vedere, desidera anche d’esser vista (p. 1010).It. MARONE: La donna e la gallina per andare a zonzo si perdono spesso; e colei che desidera vedere, ha voglia anche di essere veduta (p. 477).It. BODINI: La donna e la gallina per camminare si perdono; e chi ha voglia di vedere, ha voglia d’esser vista (p. 988).It. FALZONE: La donna e la gallina col girar vanno in rovina, e chi ha smania di vedere ha anche smania d’esser vista (p. 775).It. LA GIOIA: La donna e la gallina, troppo andare le rovina; e chi tanto vuol vedere ha pur voglia di esser vista (p. 845).It. CANALE: La donna e la gallina, se troppo vanno, vanno dritte alla rovina e quella che muore dalla voglia di vedere, muore anche dalla voglia di essere vista (p. 1671).A differenza del caso appena analizzato [La historia es como cosa sagrada...], qui il termine mujer viene tradotto italiano da tutti con "donna" e non con "moglie". Franciosini, Gamba, Carlesi, Falzone, Giannini, La Gioia e CANALE: non traducono fedelmente in italiano la parte iniziale dalla frase proverbiale, e il loro intento sembra voler ricreare la rima che è presente nel testo spagnolo (la donna e la gallina per andare si perdono in una mattina/vanno in rovina). Bodini non traduce l’avverbio aína mentre Marone lo rende in italiano con "spesso". La seconda parte è tradotta con maggior fedeltà da Franciosini e Gamba, mentre CANALE: enfatizza la traduzione di "es deseosa" de con "muore dalla voglia di" anziché "è desiderosa di". Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre la que es deseosa de ver: quella che è desiderosa di vedere (Franciosini, Gamba); colei che desidera vedere (Marone); donna che desidera di vedere (Carlesi); chi ha smania di vedere (Falzone); la smaniosa di vedere (Giannini); chi tanto vuol vedere (La Gioia); chi ha voglia di vedere (Bodini); quella che muore dalla voglia di vedere (Canele). La parte iniziale del refrán, la mujer y la gallina, por andar se pierden aína, è anche presente nel Refranero general español di Sbarbi alla p. 251.
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 414.