página principal
Emma Prestia, Traduzioni italiane dei refranes del Don Chisciotte
A B C D E G L M N O P S T U V
LA LE LO
LA LAS

Las armas de los togados son las mesmas que las de la mujer, que son la lengua

QII, cap. XXXII
It. FRANCIOSINI: L’arme de’ togati sono l’istesse che quelle delle donne, che sono la lingua (p. 313).
It. GAMBA: Gli uomini di toga non conoscono altre armi tranne quelle delle donne, vale a dire la lingua (p. 294).
It. GIANNINI: L’arma della gente di toga è la stessa della donna, vale a dire la lingua (p. 279).
It. CARLESI: Le armi degli uomini di toga e di lettere son lo stesse di quelle delle donne e cioè la lingua (p. 859).
It. MARONE: (tutti conoscono essere) Le armi degli uomini di toga le stesse di quelle delle femmine e cioè la lingua (p. 305).
It. BODINI: Le armi di quelli che hanno la tonaca son le stesse di quelle della donna (p. 846).
It. FALZONE: Le armi dei letterati sono le stesse di quelle della donna, cioè consistono nella lingua (p. 663).
It. LA GIOIA: I togati usano la stessa arma delle donne, ossia la lingua (p. 718).
It. CANALE: Le armi dei togati sono le stesse della donna, cioè la lingua (p. 1423).
Le traduzioni risultano per la maggior parte letterali. Nelle versioni di Gamba e di La Gioia i valori sintattici del soggetto (las armas) e del complemento di specificazione (de los togados) vengono mutati; il primo diventa complemento oggetto, il secondo assume invece il valore di soggetto. Giannini e La Gioia volgono al singolare "las armas", forse in accordo con "la lingua", non attenendosi quindi ai verbi e al testo di partenza; Franciosini, Gamba, Marone, Carlesi e La Gioia volgono al plurale "la mujer", forse per enfatizzare il fatto che la maggior parte delle donne si comporti in questo modo; Bodini infine non specifica quali siano le armi utilizzate, anche se presenti nel sintagma spagnolo di riferimento. Solo Franciosini e Falzone riportano il secondo verbo presente nel refrán a differenza degli altri che semplificano con le congiunzioni coordinative "cioè" o "ossia", forse per l’assenza di concordanza di numero tra il verbo, che è al plurale, e l’oggetto, che è al singolare. "Arme", lezione adottata da Franciosini per tradurre "las armas", corrisponde alla variante letteraria di ‘arma’ secondo il GRADIT. Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre togados: togati (Franciosini, La Gioia, Canale); uomini di toga (Gamba, Marone); uomini di toga e di lettere (Carlesi); letterati (Falzone); gente di toga (Giannini); quelli che hanno la tonaca (Bodini). "Togati" e "letterati", presenti nelle versioni di Franciosini, La Gioia, Canale e Falzone, sono le traduzioni più fedeli all’originale cervantino "togados"; le altre varianti riscontrate sono invece perifrasi che hanno il chiaro intento di rendere più comprensibile il concetto espresso dal refrán, risultando perciò meno formali dei primi.
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 282.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword