QII, cap. XXXIt. FRANCIOSINI: Le grazie, e gentilezze non hanno il suo seggio in ingegni rozzi (p. 301).It. GAMBA: Le grazie ed il brio non hanno il loro seggio nei rozzi ingegni (p. 283).It. GIANNINI: Le facezie e le arguzie non hanno loro dimora in menti tarde (p. 267).It. CARLESI: Le facezie e i motti spiritosi non albergano nei cervelli torpidi (p. 849).It. MARONE: Le arguzie e le grazie non s’addicono a ingegni gretti (p. 293).It. BODINI: Le arguzie e gli scherzi mal s’adattano a chi è tardo di mente (p. 835).It. FALZONE: Le facezie e le arguzie non albergano in menti tarde (p. 654).It. LA GIOIA: Gli scherzi e le arguzie non nascono da menti pigre (p. 709).It. CANALE: La facezia e il garbo non poggiano su ingegni ottusi (p. 1405).Tutti i traduttori mantengono la struttura del sintagma di partenza e traducono in modo per lo più letterale il refrán. Marone e Canale, nelle loro edizioni, invertono l’ordine dei soggetti enunciati a inizio frase nel testo spagnolo e traducono prima los donaires, rispettivamente con "arguzie" e "facezia", e poi las gracias, rispettivamente con "le grazie" e "il garbo"; Gamba invece inverte l’ordine sostantivo-aggettivo di ingenios torpes traducendo quindi con "rozzi ingegni". Nell’edizione di Bodini, infine, ingenios torpes (complemento di limitazione) diventa complemento di provenienza. Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre las gracias y los donaires: le grazie, e gentilezze (Franciosini); le grazie ed il brio (Gamba); le arguzie e le grazie (Marone); le facezie e i motti spiritosi (Carlesi); le facezie e le arguzie (Falzone, Giannini); gli scherzi e le arguzie/ le arguzie e gli scherzi (La Gioia, Bodini); la facezia e il garbo (Canale). Varianti per no asientan sobre: non hanno il suo/loro seggio in/nei (Franciosini, Gamba); non s’addicono a (Marone); non albergano nei/in (Carlesi, Falzone); non hanno loro dimora in (Giannini); non nascono da (La Gioia); mal s’adattano a (Bodini); non poggiano su (Canale). Varianti per ingenios torpes: ingegni rozzi/rozzi ingegni (Franciosini, Gamba);ingegni gretti (Marone); cervelli torpidi (Carlesi); menti tarde (Falzone); menti pigre (La Gioia); tardo di mente (Bodini);ingegni ottusi (Canale). Questo refrán è anche presente nel Refranero general español di Sbarbi alla p. 233.
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 272.