página principal
Emma Prestia, Traduzioni italiane dei refranes del Don Chisciotte
A B C D E G L M N O P S T U V
LA LE LO
LA LAS

Las promesas de enamorados, por la mayor parte, son ligeras de prometer y muy pesadas de cumplir

QII, cap. LII
It. FRANCIOSINI: Le promesse degli innamorati, per la maggior parte sono leggieri da promettersi, e molto gravi da mantenersi (p. 517).
It. GAMBA: Le promesse degli innamorati, d’ordinario sono facili ad essere fatte, e difficili troppo ad essere mantenute (p. 469).
It. GIANNINI: Promesse d’innamorati: promesse che, per la più parte, agevoli sono a farsi ma difficili molto ad osservarsi (p. 448).
It. CARLESI: Le promesse d’un innamorato, d’ordinario son molto facili a farsi e molto difficili a mantenersi (p. 1033).
It. MARONE: Le promesse degli innamorati, il più delle volte, sono facili da formulare, ma difficili da mantenere (p. 503).
It. BODINI: Le promesse d’innamorati, per lo più facili a darsi e difficili a mantenersi (p. 1009).
It. FALZONE: Le promesse d’innamorati, per la maggior parte, sono facili a farsi e molto difficili a mantenersi (p. 792).
It. LA GIOIA: Le promesse di innamorati, per la maggior parte sono leggere da farsi e pesanti da mantenere (pp. 864-865).
It. CANALE: Le promesse d’innamorati, nella maggior parte dei casi, sono leggeri a farsi, ma pesantissimi a compiersi (p. 1711).
Le traduzioni sono letterali; unici elementi di personalizzazione si rilevano nelle versioni di Giannini e Bodini, i quali ricorrono entrambi a modifiche morfo-sintattiche dell’espressione proverbiale, con obiettivi però diversi. Giannini isola l’oggetto di riflessione del refràn in una frase nominale seguita dai due punti (Promesse d’innamorati:), ripetendovi subito dopo il medesimo sostantivo con funzione di clitico di ripresa e conseguente enfatizzazione del concetto. Bodini invece omette il verbo, rendendo l’espressione proverbiale una frase nominale. Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre por la mayor parte: per la/nella maggior parte (Franciosini, Falzone, Canale); d’ordinario (Gamba, Carlesi);il più delle volte (Marone); per la più parte (Giannini); per lo più (Bodini). Gamba e Carlesi scelgono di sintetizzare la perifrasi derivante dalla traduzione letterale dell’espressione utilizzata nel refrán.
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 434.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword