página principal
Emma Prestia, Traduzioni italiane dei refranes del Don Chisciotte
A B C D E G L M N O P S T U V
LA LE LO
LO LOS

Lo que cuesta poco, se estima en menos

QI, cap. XXXIV
It. FRANCIOSINI: Quello che costa poco, si stima meno (p. 432).
It. GAMBA: Quello che costa poco si stima meno (p. 367).
It. GIANNINI: Cosa che poco costa poco s’apprezza (p. 365).
It. CARLESI: Le cose che meno costano meno si apprezzano (p. 375).
It. MARONE: Ciò che costa poco si stima meno (p. 504).
It. BODINI: Ciò che costa poco si apprezza meno (p. 380).
It. FALZONE: Ciò che costa poco si apprezza meno (p. 293).
It. LA GIOIA: Ciò che costa poco si apprezza meno (p. 312).
It. CANALE: Quello che costa poco si stima meno (p. 625).
Le traduzioni risultano letterali e rispettano la bipartizione del sintagma spagnolo. Carlesi e Giannini invertono l’ordine verbo-avverbio del testo di riferimento e traducono: cuesta poco rispettivamente con "meno costano" e "poco costa"; se estima en menos rispettivamente con "meno si apprezzano" e "poco s’apprezza". Si può infine notare come Carlesi metta il soggetto al plurale e non al singolare come la parte di testo originale e come tutte le altre traduzioni italiane qui esaminate. Questo refrán è anche presente nel Refranero general español di Sbarbi alla p. 218.
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 424.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword