página principal
Emma Prestia, Traduzioni italiane dei refranes del Don Chisciotte
A B C D E G L M N O P S T U V
LA LE LO
LO LOS

Los montes crían letrados, y las cabañas de los pastores encierran filósofos

QI, cap. L
It. FRANCIOSINI: I monti producono letterati, e nelle capanne de’ Pastori si trovano de’ Filosofi (p. 658).
It. GAMBA: Le montagne producono uomini di sapere, ed anche nelle capanne pastorecchie alberga la filosofia (p. 558).
It. GIANNINI: I monti producono gente letterata e le capanne dei pastori racchiudono dei filosofi (p. 541).
It. CARLESI: Le montagne producono letterati e le capanne dei pastori racchiudon filosofi (p. 560).
It. MARONE: I boschi producono letterati e le capanne dei pastori contengono dei filosofi (p. 700).
It. BODINI: I monti allevano letterati e le capanne dei pastori racchiudono filosofi (p. 558).
It. FALZONE: Le montagne producono letterati e le capanne dei pastori racchiudono filosofi (p. 438).
It. LA GIOIA: I monti allevano letterati e le capanne di pastori albergano filosofi (p. 464).
It. CANALE: I monti alimentano letterati e le capanne dei pastori racchiudono filosofi (p. 921).
Le traduzioni sono per lo più letterali, ma si nota come Gamba e Giannini traducano letrados con due differenti perifrasi: "uomini di sapere" e "gente letterata", e come Franciosini e Gamba, nella seconda parte dell’espressione proverbiale, modifichino la sintassi della frase, ponendo il soggetto (le capanne) come complemento di luogo e l’oggetto diretto (i filosofi) come il nuovo soggetto. Si noti l’alternanza di monti/montagne/boschi per tradurre montes e l’alternanza di capanne dei pastori/capanne pastorecchie per rendere in italiano cabañas de los pastores. Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre crían: producono (Franciosini, Gamba, Marone, Carlesi, Falzone, Giannini); allevano (La Gioia, Bodini); alimentano (Canale). Si noti come La Gioia e Bodini ricorrano al significato denotativo del verbo. Varianti per encierran: contengono (Marone); racchiudono (Carlesi, Falzone, Giannini, Bodini, Canale); albergano (La Gioia). La soluzione di La Gioia è la più distante dal significato originale del termine.
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 589.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword