QII, cap. XVIIt. FRANCIOSINI: Tutti i Poeti scrissero in quella lingua, che succhiaron nel latte, e non andarono a cercare le straniere, per dichiarare l’altezza dei suoi concetti (p. 149).It. GAMBA: Tutti gli antichi poeti composero nella lingua succhiata da loro col latte, né andarono accattando le straniere per ispiegare l’altezza dei loro concetti (p. 144).It. GIANNINI: Tutti i poeti antichi scrissero nella lingua che succhiarono col latte e non andarono a cercare le straniere per esprimere i loro alti concetti (p. 135).It. CARLESI: Tutti gli antichi poeti scrissero nella lingua che succhiaron col latte, e non andarono in cerca d’altre lingue per esprimere l’altezza dei loro concetti (p. 721).It. MARONE: Tutti i poeti antichi scrissero in quella lingua che appresero succhiando il latte materno e non andarono a cercare le straniere per esprimere l’altezza dei loro concetti (pp. 156-157);; BODINI: Tutti i poeti antichi scrissero nella lingua che succhiarono col latte, e per esporre l’altezza dei loro concetti non andarono a scomodare le lingue straniere (p. 715).It. FALZONE: Tutti i poeti antichi scrissero nella lingua che succhiarono col latte, e non andarono a cercare quelle straniere per esprimere l’altezza dei loro concetti (p. 559).It. LA GIOIA: Tutti i poeti antichi scrissero nella loro lingua materna, non cercarono lingue straniere per esprimere i loro alti concetti (pp. 599-600).It. CANALE: Tutti i poeti antichi hanno scritto nella lingua succhiata col latte materno e non sono andati a cercarsi una lingua straniera per dichiarare l’altezza dei propri concetti (p. 1195).Le traduzioni sono letterali. Si noti la variante di La Gioia che traduce la lengua que mamaron en la leche con "lingua materna", quindi non in modo letterale ma estremamente sintetico. Franciosini non traduce l’aggettivo antiguos, Gamba lo antepone al sostantivo, diversamente dal testo di partenza e da tutte le altre traduzioni qui analizzate, e Bodini mette a focus la proposizione finale che nella versione originale era posta in fondo alla frase.Infine la lezione adottata da Gamba "accattando" risulta ormai obsoleta, e perciò marcata in sendo diacronico rispetto alle altre due lezioni utilizzate "cercare" e "scomodare"; quest’ultima, impiegata solo da Bodini, risulta però una scelta stilistica meno formale rispetto alla prima (GRADIT 2007). Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre para declarar: per dichiarare (Franciosini, Canale); per ispiegare (Gamba); per esprimere (Marone, Carlesi, Falzone, Giannini, La Gioia); per esporre (Bodini).
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 156.