página principal
Robert Bland, Proverbs
A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V
PA PE PL PR PU Pi Po Pr
PAL PAN PAR PAT PAU
Términos seleccionados: 7 Página 1 de 1

1. Palpo percutere.
Ing. To get on the blind side of any one
To tickle any one into a good humour. To get on the blind side of any one, as we do of a horse who happens to have one eye defective, when we are about to bring any thing near him which would make him startle; also to flatter or cajole any one by praising the qualities of a favourite horse or dog, or any part of his family to whom we observe him to be attached.
Fuente: Erasmo, 3035.
2. Pannus lacer
Ing. Want is the scorn of every wealthy fool, and wit in rags is turn'd to ridicule
It. L'abito non fa il monaco
Esp. El hábito no hace al monje
A tattered garment, which, if a man has the misfortune to be obliged to appear in, it being what is first seen and noticed, he is usually rejected, without trying whether, under that sordid and wretched outside, there may not lie talents, which might make him a valuable associate.

«Want is the scorn of every wealthy fool,
and wit in rags is turn'd to ridicule».

But this might be borne, and it might perhaps be in some measure compensated, if the contempt in which persons so accoutred are held, should incite in such as have abilities, so much industry and frugality, as might guarantee them from falling into a state of indigence, which is not so impracticable, as it is often supposed to be. But when men become indigent through misfortune, their distress is more than doubled, when they find that those who in their prosperity courted, now turn their backs upon them, and this, it is to be feared, is no uncommon case.

­—————«poverty,
when no ill else will do't, makes all friends fly».

Anciently, when any thing was rejected, and put away with contempt, it was said to be thrown away like a worn out and tattered garment. «Did you observe, how he turned up his nose at it?» is our more common phrase, when any thing is refused with disdain.
Fuente: Erasmo, 1279., Juvenal, Satires, 3., Robert Daborne, A Christian turned Turk, act. I, sc. 13.
3. Par pari referre
  1. Esp. Tal por tal
    Ing. One good turn deserves another!
    Tal por tal, like for like, or One good turn deserves another! If this has in all ages been esteemed a duty, in our commerce with persons who are indifferent to us, we are in a particular manner called upon to observe it, in our conduct to our parents, and to make the best return in our power, for their care in nourishing and supporting us in our infancy; for imbuing our minds with good principles; for cultivating and improving our understandings, and thereby enabling us to support ourselves in a mature age, and to fill with credit that rank, or situation in life, in which we may happen to be placed. The vine dresser, whom King Henry the Fourth of France is said to have met with in his rambles, seems to have understood and practised this duty, in a meritorious manner. «Having said, he earned forty sous a day, the king demanded in what manner he disposed of the money. He divided his earnings, he told the monarch, into four parts. With the first he nourished himself; with the second he paid his debts; the third he laid out at interest, and the fourth he threw away. This not being intelligible, the king desired an explanation. You observe, Sir, says the man, that I begin with applying the first part to my own maintenance, with the second I support my parents who nourished me, when I was incapable of supporting myself, and so pay my debt of gratitude; with the third I maintain my children, who may at some future time be called upon to return the like service to me; this part therefore is laid out at interest; the fourth is paid in taxes, which, though intended for the service of the king, is principally swallowed up by the collectors, and therefore may be said to be thrown away».
    Something similar to the reasoning of this good man, is contained in the following enigmatical epitaph, which was inscribed on the tombstone of Robert of Doncaster.

    «What I gave, that I have;
    What I spent, that I had;
    What I left, that I lost».

    By prudence in the distribution of his benevolence, by giving only to good and deserving persons, he procured to himself friends, on whose advice and assistance he might depend, whenever occasion should require it; and by expending only what he could conveniently spare, and laying it out on such things as administered to his comfort, he enjoyed, and therefore had what he expended; but what he left, not being enjoyed by himself, nor going, perhaps, to persons of his choice, or being used in the manner he would have preferred, that portion might be truly said to be lost.
    Fuente: Erasmo, 35.
  2. Ing. Like for like
    Ing. One good turn deserves another
    Ing. Give him a Rowland for his Oliver
    Like for like, or one good turn deserves another; we say also, give him a Rowland for his Oliver. Dionysius, having engaged a musician to entertain his company, to induce him to exert himself he promised to give him a reward proportioned to the amusement he should afford his guests; the singer, in the hope of obtaining a splendid present, selected some of his choicest pieces of music, which he performed with such excellent skill as to give entire satisfaction to the audience: on applying for his pay, he was told he had already received par pari, like for like. The pleasure he had enjoyed in expecting the reward, balancing that which the company had received in hearing him sing; he had also the further satisfaction of hearing his performance highly extolled, which is too often the only emolument that men of genius are able to obtain for their labours.
    Fuente: Erasmo, 35.
4. Par Pari referre.
Ing. Like for like
Ing. One good turn deserves another
Ing. Give him a Rowland for his Oliver
Like for like, or one good turn deserves another; we say also, give him a Rowland for his Oliver. Dionysius, having engaged a musician to entertain his company, to induce him to exert himself he promised to give him a reward proportioned to the amusement he should afford his guests; the singer, in the hope of obtaining a splendid present, selected some of his choicest pieces of music, which he performed with such excellent skill as to give entire satisfaction to the audience: on applying for his pay, he was told he had already received «par pari», like for like. The pleasure he had enjoyed in expecting the reward, balancing that which the company had received in hearing him sing; he had also the further satisfaction of hearing his performance highly extolled, which is too often the only emolument that men of genius are able to obtain for their labours.
Fuente: Erasmo, 0035.
5. Pariter Remum ducere.
As you have entered into the same vessel you must row together, as the boat will not go on smoothly and regularly unless you move your oars in concert: so neither must you expect any business in which you are engaged to succeed, unless all the parties concerned are agreed as to the manner of proceeding, and will act together.
Fuente: Erasmo, 3784.
6. Patriae fumus igni alieno luculentior
Ing. Home is home, though ever so homely
Fr. Chaque oiseau trouve son nid beau
It. Ad ogni uccello, il suo nido è bello
Even the smoke of our own chimney shines brighter than the fire of a stranger's, for Home is home, though ever so homely. «Bos alienus subinde prospectat foras», the strange ox frequently looks to the door, ready to return to the home, whence he has been lately taken; and we know that dogs can scarcely, by any kindness, be prevented, from returning to the houses of their old masters. Chaque oiseau trouve son nid bien, the French say; and the Italians, Ad ogni uccello, il suo nido è bello, every bird prefers his own nest. As a comparatively small portion only of mankind can inhabit the temperate regions of the earth, or can acquire a larger portion of the goods of fortune, than are necessary for their subsistence, if this disposition to be contented with, and even to give a preference to our native soil, and our home, had not been implanted in us by Providence, the misery and distress, already so abundant in the world, would have been greatly increased. But we often carry this affection too far, and are thence led, not only to prefer our own possessions, as was noticed under the last adage, but to think too cheaply of, or even to despise those of our neighbours. This sort of prejudice is most seen in neighbouring countries, and cannot be better illustrated than by adverting to the contemptuous expressions used by the common people of this country when speaking of France, which, though one of the most fertile countries in the world, they seem to think that it scarcely produces sufficient for the sustenance of its inhabitants. This amor patriae is well described by Goldsmith in the following lines in his Traveller. «The shuddering tenant of the frigid zone, Boldly proclaims the happiest spot his own, Extols the treasures of his stormy seas, And his long night of revelry and ease. The naked savage panting at the line, Boasts of his golden sands, and palmy wine, Basks in the glare, or stems the tepid wave, And thanks his Gods for all the good they gave, Nor less the patriot's boast, where'er we roam, His first, best country ever is at home». The reader may not be displeased at seeing the following on the same subject. «Cling to your home, if there the meanest shed, Yield but a hearth and shelter to your head, And some poor plot, with fruitage scantly stored, Be all that Heaven allots you for your board; Unsavoured bread, and herbs that scattered grow, Wild on the river's brink, or mountain's brow; Yet e'en this cheerless mansion shall provide, More heart's repose, than all the world beside».
Sinónimo(s): Bos alienus subinde prospectat foras
Fuente: Erasmo, 116, 962.
7. Paupertas sapientiam sortita est
It. La povertà è la madre dell'invenzione
Ing. Necessity is the Mother of Invention
Esp. El vientre ayuno, no oye ninguno
Ing. The stomach has no ears
Ing. Crosses are ladders that do lead to heaven
Fr. Vent au visage rend un homme sage
Esp. A pobreza, no hay vergüenza
Ing. To let their purse be their master
Lat. Messe tenus propria vivere
«Magister artis ingeniique largitor venter», venter, or the stomach, is the master of all art, and bestower of genius and invention. «Hunger», we therefore say, «will break through stone walls». «The stomach», Rabelais says, «only speaks by signs, but those signs are more readily obeyed by every one, than the statutes of senates, or the commands of monarchs». To answer is usseless, for El vientre ayuno, no oye ninguno, the stomach has no ears.
Persons who have no property but what is procured by their industry, on which they may subsist, will endeavour more diligently to improve their understandings, than those who, being amply endowed, find every thing provided to their hands, without labour. Crosses are ladders that do lead to heaven. Consonant to which the French say, Vent au visage rend un homme sage, wind in a man's face, that is, adversity, or trouble, makes him wise; and, «a pobreza no ay verguenca», poverty has no shame, that is, want makes men bold, and to descend to means, for their subsistence, which, in better circumstances, they would be ashamed to have recourse to. This, more than all other considerations, should induce every one Messe tenus propria vivere, to live within their means, to let their purse be their master.
Sinónimo(s): Messe tenus propria vivere
Fuente: Erasmo, 422.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword