página principal
Emma Prestia, Traduzioni italiane dei refranes del Don Chisciotte
A B C D E G L M N O P S T U V
AL AS
ASI
Términos seleccionados: 1 Página 1 de 1

1. Así como el fuego no puede estar escondido y encerrado, la virtud no puede dejar de ser conocida
QII, cap. LXII
It. FRANCIOSINI: Si come il fuoco non puole star nascosto, e rinserrato, la Virtù non può far di manco di non esser conosciuta (p. 619).
It. GAMBA: Mentre siccome il fuoco non può star rinserrato ed ascoso, per la stessa ragione non può a meno di non essere conosciuta la virtù (p. 556).
It. GIANNINI: Come il fuoco non può stare celato e racchiuso, la virtù non può mancare di esser conosciuta (p. 540).
It. CARLESI: Come il fuoco non può star chiuso e nascosto, così la virtù non può rimanere sconosciuta (pp. 1120-1121).
It. MARONE: Come il fuoco non può rimaner chiuso e nascosto, nemmeno la virtù può rimanere sconosciuta (p. 600).
It. BODINI: Come il fuoco non può restar nascosto e rinchiuso, la virtù non può non esser conosciuta (p. 1094).
It. FALZONE: Come il fuoco non può star nascosto e rinchiuso, la virtù non può non esser sconosciuta (p. 856).
It. LA GIOIA: Il fuoco non può essere nascosto o chiuso, così la virtù non può mancare di essere riconosciuta (p. 936).
It. CANALE: Come il fuoco non può rimanere nascosto e rinchiuso, così la virtù non può non essere conosciuta (p. 1859).
Le traduzioni risultano letterali. Nelle edizioni di Gamba, Marone e Carlesi si può notare come i due participi escondido y encerrado non siano enunciati in quest’ordine, che rispecchia quello originale, infatti si legge "rinserrato e ascoso", per il primo, e "chiuso e nascosto", per gli ultimi due. Per quanto riguarda la struttura sintattica del refrán, si può notare come Carlesi e Canale applichino, in accordo con le regole della grammatica italiana, la contrapposizione tra i due termini di paragone della comparativa di uguaglianza, introducendoli con "come… così"; diversamente, La Gioia introduce esclusivamente il secondo termine di paragone preceduto dalla congiunzione "così"; tutti gli altri invece, rispettando la struttura di partenza in spagnolo, introducono solo il primo termine di paragone utilizzando le congiunzioni: "sì come" (Franciosini); "mentre siccome" (Gamba); "come" (Marone, Falzone, Giannini; Bodini). Anche in questo caso si può riscontrare la tendenza di Gamba di estendere l’enunciato e quindi di non seguire alla lettera il testo, cercando sempre di mantenere il significato originale ma attraverso parole proprie. Infine la lezione di Franciosini, "manco" col significato ‘meno’, e quella di Gamba, "ascoso" col significato di ‘nascosto, celato’, sono rintracciabili prevalentemente in un contesto letterario secondo il GRADIT. Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre escondido: nascosto (Franciosini, Marone, Carlesi, Falzone, La Gioia, Bodini, Canale); ascoso (Gamba); celato (Giannini). Varianti per encerrado: rinserrato (Franciosini, Gamba); chiuso (Marone, Carlesi, La Gioia); rinchiuso (Falzone, Bodini, Canale); racchiuso (Giannini).
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 512.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword