página principal
Emma Prestia, Traduzioni italiane dei refranes del Don Chisciotte
A B C D E G L M N O P S T U V
SE SI
Términos seleccionados: 3 Página 1 de 1

1. Sé breve en tus razonamientos; que ninguno hay gustoso si es largo
QI, cap. XXI
It. FRANCIOSINI: Non esser lungo ne’ tuoi ragionamenti, che nissuno dà gusto, se non è breve (p. 213).
It. GAMBA: Sii breve, chè un discorso lungo non può mai dar piacere (p. 191).
It. GIANNINI: Sii breve nei tuoi discorsi, perché nessuno ven’ha di piacevole, se lungo (p. 188).
It. CARLESI: Guarda d’esser breve: chi è prolisso non riesce gradito (p. 194).
It. MARONE: Sii breve nei tuoi ragionamenti perché nessuno è gustoso se è lungo (p. 306).
It. BODINI: Sii breve nei tuoi discorsi, perché non ve n’è alcuno che sia gradito, se è lungo (p. 205).
It. FALZONE: Sii breve nei tuoi discorsi; che non c’è nessuno che sia gradito, se è prolisso (p. 153).
It. LA GIOIA: Sii breve nei tuoi ragionamenti, perché, dei lunghi, nessuno è gradito (p. 164).
It. CANALE: Sii breve nei tuoi ragionamenti: nessun ragionamento lungo risulta gradevole (p. 239).
Le traduzioni sono letterali ad esclusioni di quella di Gamba e di Carlesi che optano per un riassunto del refrán, cambiando in tal modo anche la struttura del sintagma di partenza. Franciosini adotta i contrari di sé breve e di si es largo e traduce rispettivamente con "non esser lungo" e "se non è breve". Canale, nella seconda parte, riprende il soggetto che nel testo spagnolo di riferimento risulta sottinteso e modifica la struttura della frase eliminando il periodo ipotetico. Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre razonamientos: ragionamenti (Franciosini, Marone, La Gioia, Canale); discorso (Gamba); discorsi (Falzone, Giannini, Bodini). Varianti per ninguno hay gustoso: nissuno dà gusto (Franciosini); nessuno è gustoso (Marone); nessuno che sia gradito/alcuno che sia gradito (Falzone, Bodini); nessuno ven’ha di piacevole (Giannini); nessuno è gradito (La Gioia); nessuno risulta gradevole (Canale). "Nissuno" è la variante ormai obsoleta di ‘nessuno’. Questo refrán è anche presente nel Refranero general español di Sbarbi alla p. 266.
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 258.
2. Si el ciego guía al ciego, ambos van a peligro de caer en el hoyo
QII, cap. XIII
It. FRANCIOSINI: Se un cieco guida un altro cieco, ambi due corrono risico di cader nella fossa (p. 117).
It. GAMBA: Se un cieco guida un altro cieco vanno a pericolo tutti e due di cadere nella fossa (p. 116).
It. GIANNINI: Se un cieco guida l’altro tutti e due cascano nella fossa (p. 110).
It. CARLESI: Se un cieco è guida di un cieco, tutti e due corron rischio d’andare a cadere in un fosso (p. 693).
It. MARONE: Se il cieco guida il cieco, entrambi corron pericolo di cadere nel fosso (p. 125).
It. BODINI: Se il cieco fa da guida al cieco, corrono il rischio di finire nel fosso tutt’e due (p. 689).
It. FALZONE: Se un cieco guida l’altro, tutti e due cascano nella fossa (p. 539).
It. LA GIOIA: Se un cieco guida un altro cieco, tutti e due finiscono nel fosso (p. 577).
It. CANALE: Se il cieco guida il cieco, ambedue corrono il rischio di cadere nel fosso (p. 1147).
Falzone, Giannini e La Gioia non traducono letteralmente poiché inseriscono il proverbio equivalente italiano nella loro edizione; metodo non adottato dagli altri traduttori che invece cercano di mantenere la struttura e ogni elemento dell’espressione spagnola. Si noti come il soggetto ambos viene dislocato a destra sia da Gamba, sia da Bodini che, in questo modo, non rispettano né il testo spagnolo, né la costruzione tipica italiana SVO. Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre van a peligro: corrono il risico (Franciosini); vanno a pericolo (Gamba); corron pericolo (Marone); corron rischio (Carlesi); corrono il rischio (Bodini, Canale). "Risico" è la variante regionale toscana di ‘rischio’ secondo il GRADIT. Varianti per de caer: di cader/cadere (Franciosini, Gamba, Marone, Canale); d’andare a cadere (Carlesi); di finire (Bodini).
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 131.
3. Siempre las desdichas persiguen al buen ingenio
QI, cap. XXII
It. FRANCIOSINI: Sempre le disgrazie perseguitano i bell’ingegni (p. 230).
It. GAMBA: Le sventure perseguitano sempre gl’ingegni (p. 207).
It. GIANNINI: Le disgrazie sempre perseguitano il bell’ingegno (p. 202).
It. CARLESI: Sempre le disgrazie perseguitano l’intelligenza (p. 210).
It. MARONE: Sempre le sventure perseguitano il buon ingegno (p. 323).
It. BODINI: Le disgrazie perseguitano sempre le persone d’ingegno (p. 219).
It. FALZONE: Le disgrazie perseguitano sempre chi è dotato d’ingegno (p. 165).
It. LA GIOIA: La mala sorte non fa che perseguitare quelli intelligenti (p. 176).
It. CANALE: Le disgrazie perseguitano sempre il buon ingegno (p. 355).
Franciosini, Marone e Carlesi mantengono l’ordine degli elementi all’interno del sintagma spagnolo, diversamente dagli altri traduttori che pongono a inizio frase il soggetto (las desdichas) in accordo con le regole della grammatica italiana. Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre las desdichas: le disgrazie (Franciosini, Carlesi, Falzone, Giannini, Bodini, Canale); le sventure (Gamba, Marone); la mala sorte (La Gioia). Varianti per al buen ingenio: i bell’ingegni (Franciosini); gl’ingegni (Gamba);il buon ingegno (Marone, Canale); l’intelligenza (Carlesi); chi è dotato d’ingegno (Falzone);il bell’ingegno (Giannini); quelli intelligenti (La Gioia); le persone d’ingegno (Bodini).
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 272.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword