QII, cap. XVIIt. FRANCIOSINI: Le lettere senza virtù, son perle in un monte di spazzatura (p. 147).It. GAMBA: Le virtuose e buone lettere se alla virtù non si accompagnino, diventano perle tra le sozzure (p. 142).It. GIANNINI: Lettere senza virtù sono perle nel letamaio (p. 134).It. CARLESI: Le lettere senza virtù son perle nel letamaio (p. 719).It. MARONE: Le lettere senza virtù sono perle nel letamaio (p. 154).It. BODINI: Le lettere senza virtù son perle in un letamaio (p. 713).It. FALZONE: Le lettere senza virtù sono perle in un letamaio (p. 558).It. LA GIOIA: Le lettere senza virtù sono perle nel letamaio (p. 598).It. CANALE: Lettere senza virtù altro non sono che perle in un letamaio (p. 1193).Le traduzioni sono letterali, ad esclusione di quella di Gamba poiché egli enfatizza il soggetto con due aggettivi, "virtuose" e "buone", che non sono presenti nel testo di partenza, e rende in italiano letras sin virtud con la perifrasi "se alla virtù non si accompagnino" differentemente dagli altri che traducono letteralmente "lettere senza virtù". Solo Canale sceglie di tradurre "lettere", senza anteporre l’articolo determinativo adottato da tutti gli altri autori, mantenendosi fedele all’originale spagnolo, e inoltre modifica la struttura originale marcando la sua traduzione dal punto di vista sintattico, adottando una frase pseudoscissa, caratterizzata dalla suddivisione dell’informazione in due nuclei distinti. Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre muladar: monte di spazzatura (Franciosini); sozzure (Gamba); letamaio (Marone, Carlesi, Falzone, Giannini, La Gioia, Bodini, Canale). Franciosini e Gamba non ricorrono alla traduzione letterale del termine ma scelgono due sinonimi attenuanti il significato. Questo refrán è anche presente nel Refranero general español di Sbarbi alla p. 241.
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 154.