página principal
Emma Prestia, Traduzioni italiane dei refranes del Don Chisciotte
A B C D E G L M N O P S T U V
TA TI TO
TIE
Términos seleccionados: 1 Página 1 de 1

1. Tiene el miedo muchos ojos, y vee las cosas debajo de tierra
QI, cap. XX
It. FRANCIOSINI: La paura ha molti occhi, e vede le cose insino di sotterra (p. 191).
It. GAMBA: La paura ha molti occhi e giunge a vedere fino a sotterra (p. 173).
It. GIANNINI: La paura ha molti occhi, e se vede le cose di sotterra (p. 170).
It. CARLESI: La paura ha cent’occhi, e vede le cose anche sotto terra (p. 176).
It. MARONE: La paura ha molti occhi e vede le cose sotto la terra (p. 285).
It. BODINI: La paura ha mille occhi, e vede anche le cose che stanno sottoterra (pp. 186-187).
It. FALZONE: La paura ha cento occhi, e vede anche le cose che stanno sottoterra (p. 138).
It. LA GIOIA: La paura ha mille occhi e vede le cose che stanno sottoterra (pp. 148-149).
It. CANALE: La paura ha un mucchio di occhi e vede anche sottoterra (p. 301).
Le traduzioni sono per lo più letterali. Si noti l’alternanza di sotterra, sotto la terra e sottoterra per debajo de tierra. Le lezioni "insino" e "sotterra" sono di tradizione letteraria secondo il GRADIT. Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre muchos ojos: molti occhi (Franciosini, Gamba, Marone, Giannini); cento occhi (Carlesi, Falzone); mille occhi (La Gioia, Bodini); un mucchio di occhi (Canale). Questo refrán è anche presente nel Refranero general español di Sbarbi alla p. 248.
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 240.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword