página principal
Jerónimo Martín Caro y Cejudo, Refranes y modos de hablar castellanos, edición de Fernando Martínez de Carnero
A B C D E L V
Términos seleccionados: 380 Página 11 de 19

201. Allá va la soga tras el caldero
Con este refrán se significa, que no solamente se ha perdido una cosa, sino también otras con ella, como dice otro refrán: Allá va rocín y manzanas. Y otro: Donde va la mar, vayan las ondas. Y: Bien vengas, mal, si vienes solo. «Cum cane simul, et lorum». Erasm. vel Una cum [ipso] canistro. Zenodot. Véase: Echar la soga.
Sinónimo(s): Allá va rocín y manzanas, Donde va la mar, vayan las ondas, Bien vengas, mal, si vienes solo
Fuente: Erasmo, 3226, 1088.
202. Allá van leyes, donde quieren reyes
Significa el refrán que las leyes más se interpretan por la voluntad de los que gobiernan, que por la voluntad justa de los que las instituyeron: «Lesbia regula». Aristóteles lib. 5. Moral. Dícese este adagio todas las veces que el hecho no se acomoda a la razón, sino la razón al hecho, y cuando la ley se acomoda a las costumbres, no enmendándose, ni corrigiéndose las costumbres con la ley, debiendo ajustar nuestra manera de vivir con las leyes, de tal suerte, que nosotros hagamos lo que ellas quieren y no ellas lo que nosotros queremos, que esto significa aquel adagio de Plutarco: «Ad amussim applica lapidem, non ad lapidem amussim», vel «Dii omnia possunt». Homer. Dícese de los monarcas, que pueden hacer lo que se les antojare sea justo o injusto. Véase: La soga siempre quiebra, etc.
Fuente: Erasmo, 493, 1436.
203. Allegadores de la ceniza y derramadores de la harina
Estos son los que pierden lo mucho y lo de más importancia, y hacen caso de lo poco y de menos valor. Dícese de otra manera: Derramar la harina y allegar la ceniza. «Ad mensuram aquam bibunt, citra mensuram offam comedentes». Zenod. vel «Congregas folia, fructus vero dissipas»: vel
«Nolim solicitam nihil de rebus alumnam,
Securo nolim pectore magna gerat».
Ferdinand. Benevent.
Sinónimo(s): Derramar la harina y allegar la ceniza
Fuente: Erasmo, 1427., Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 132.
204. Alza la lanza, necio
Dícese de los que se alaban de cosas frívolas e impertinentes. Alabábase un villano, que le había hablado el rey, y preguntado, qué le había dicho, respondió, que le dijo: Alza la lanza, necio. «Jovis sandalium». Suidas. Quiere decir: zapato, o chinel de Júpiter. Por ironía se usa de este adagio contra los que se precian haber alcanzado algo que en sí vale muy poco, como si alguno estuviese desvanecido y soberbio por ser cocinero del rey, o lacayo del emperador, o barbero del pontífice, etc.
Fuente: Erasmo, 1676.
205. Alzar de eras
También se dice: Liarlas. Y: Liar el atillo, o el fardo, o el cardado. Con estos modos de hablar significamos que uno huyó, o se ausentó. «Ancoras tollere». Varro. vel «Oram solvere». Cicer. vel «Talaria induere», vel «Nectere», idem. Véase: Huir.
Sinónimo(s): Liarlas, Liar el atillo, Liar el fardo, Liar el cardado
Fuente: Erasmo, 1517, 142.
206. Ama como si hubieses de aborrecer y aborrece como si hubieses de amar
«Ama tanquam osurus, oderis tanquam amaturus». Bias. vel «Ita amicum habeas, posse, ut fieri inimicum putes». Mimi Publiani. Véase: Como para siempre, etc.
Fuente: Erasmo, 1072.
207. Amáis por interés
«Ut lupus ovem», sub., «amat», Plat. Dícese del que finge amor por su comodidad e interés propio. Véase: Amigo de taza de vino. Y: Casada mucho te quiero, etc.
Fuente: Erasmo, 3691.
208. Ambos fueron con las manos en la cabeza
Dícese cuando sucedió mal en una batalla, contienda, o pleito al vencedor, y al vencido. «Flet victus, victor interiit». Erasm. vel «Cadmea victoria», idem, vel «Testa collisa testæ», idem ex Aristophane dicente: «Ac recalcitrans per iram testa, testam vulnerat». Véase; A ambos, etc. Y: Tanto perdimos, etc.
Fuente: Erasmo, 1524, 1734, 2629.
209. Amigo de taza de vino
Dícese contra el que ama por interés. «Ollæ amicitia». Plutarchus. Úsase de este adagio contra los que son amigos de otros por lo que han de comer en casa de los amigos, vel «Myconius vicinus». Suidas. Los Myconios eran muy golosos, glotones y bebedores, que apetecían mucho comer en mesa ajena, que es lo que se dice vulgarmente: Meter una gorra. Y así se dice este adagio de los que sin llamarlos, ni convidarlos, van a algún banquete, vel «Amicus [socius] mensæ non permanet in die necessitatis». Ecclesiast. cap. 6. vel «Pauperem fugit quilibet procul amicus». Euripides, vel «Tenuem, atque egenum cuncti amici deserunt», ídem, vel «Nullus ad amissas ibit amicus opes». Ovid. Trist. I. eleg. 8. vel «Viri infortunati procul amici». Aristides, vel «Mendico ne parentes quidem amici sunt». Erasm. vel «Diffugium cadis cum fæce ficcatis amici, ferre jugum pariter dolosi». Horat. lib. I. Oda 35. A este propósito dice Juvenal:
«Te putat ille suæ captum nidore culinæ,
Nec male conjectat».
Y el Maestro Fernando de Benavente:
«Sterne toros, adhibe lautis bellaria mensis,
Crede vocatoris, nil opus esse tibi.
Si quid erit, quod forte manus expectet amicas,
Rupta licet fuerint ilia, solus eris.»
Véase Amáis por interés. Y: Casada, mucho te quiero, etc. Y: Entre tanto que cría, etc. Y: En tiempo de higos no faltan amigos. Y: El pan comido, etc. Y: Quien pobreza tiene, etc.
Fuente: Erasmo, 423, 2539, 3151. Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 30.
210. Amigo de uno, y enemigo de ninguno
Otro: Muchos amigos en general, y uno en especial. «Neque nulli sis amicus, neque multis». Hesiod.
Sinónimo(s): Muchos amigos en general, y uno en especial
Fuente: Erasmo, 2537.
211. Amigo hasta el altar
Usque ad aras amicus. Aul. Gelli. Significa el adagio, que por un amigo se ha de hacer todo cuanto fuere posible, con tal que no sea cosa contra la religión y reverencia que se debe a Dios, ni contra sus sagrados Mandamientos, que esto mismo significa lo que dicen vulgarmente. Por un amigo, hasta la puerta del infierno se puede llegar, mas no entrar.
Fuente: Erasmo, 2110.
212. Amor con amor se paga
«Magnes amoris amor». Viv. in sat. simbol. 63 et 64. Véase: Al fraile, etc. Y: Páganse en la misma moneda.
Fuente: Juan Luis Vives, Satellitium animi.
213. Amor de niño, agua en cestillo
«Puer glaciem», sub, «retinet». Zenedot. Dícese de aquellos que quieren retener alguna cosa que no pueden, como si un niño cogiese en la mano un pedazo de hielo, que aunque más haga por retenerlo en la mano, se le desliza, y escapa, de donde se tomó el adagio, el cual se puede aplicar al amor de los niños, que nunca le tienen fijo ni permanente. Aristóteles parece que trata a los viejos como a los niños, porque son como ellos para pagar el beneficio, y así dice: «In senem ne quod collocaris beneficium». Y vulgarmente se suele decir: «Neque in senem neque in puerum collocandum esse beneficium, propterea quod alter non refert, alter non meminit». Diogeniano dice casi lo mismo con estas palabras: «Nequid beneficii colloces, neque in senes, neque in mulierem, neque in puerum, neque in canem cujuspiam, neque in garrulum remigem: propterea quod perire videatur quicquid in ejusmodi genus hominum insumitur».
Fuente: Erasmo, 1141, 952.
214. Amor mesonero, cuantas veo tantas quiero
Otros dicen: Amor trompero, etc. «Cepphus Larus». Luc. Dícese de aquellos que se ceban, y dejan llevar de la ficción y deseo de cualquier cosa. Tomóse la metáfora del ave llamada Cepphas y Larus, que es muy voraz, la cual dicen que se pone en las rocas que hay en el mar para comerse los peces, que desde allí pueda pescar, y aunque más peces coma, más ansias tiene por pescar más.
Sinónimo(s): Amor trompero, cuantas veo, tantas quiero
Fuente: Erasmo, 1133.
215. Amores nuevos olvidan viejos
«Succes[s]ore novo vincitur omnis amor». Ovid. de remed. amor. 2. vel «Et prior est cura, cura repulsa, nova», ibidem.
Fuente: Ovidio, Remedia amoris.
216. Amores, dolores y dineros no pueden estar secretos
Dijo Ovidio, aludiendo a la primera parte del refrán en la epistola de Medéa a Jasón: «Quis enim bene celat amorem? Eminet indicio prodita flamma suo». Y en la epístola de París a Helena: «Sed male dissimulo. Quis enim celaverit ignem? Lumine, qui semper proditur ipse suo». Y en el mismo lugar: «Qua licet et possum, luctor celare furorem, Sed tamen apparet dissimulatus amor». Y en el lib. 4. de las transformaciones: «ex æquo captis ardebant mentibus ambo. Conscius omnis abest, nutu, signisque loquuntur, quoque magis tegitur tectus, magis æstuat ignis». Y Stacio, lib. I. Achileid. «nec latet haustus amor, sed fax vibrata medullis in vultus, atque ora redit, lucemque genarum tingit, et impulsam tenui sudore pererrat».
Fuente: Ovidio, Amores, lib. I; lib. 4. Metamorphoses, lib. 4. Stacio, Achilleis, lib. 1.
217. Andáis a la flor del berro
Melle te ipsum per unguis. Diogen. id est, «Molliter, suaviterque vitam agis».
Fuente: Erasmo, 1909.
218. Anda, que son carne de perro
Es respuesta de los que tratan mal a las cabalgaduras, cuando alguno los reprende del mal tratamiento. In matellam immeiere. Erasm. Dícese de aquellos a quienes tratan mal, no siendo ellos dignos de mejor tratamiento, y de los que siendo viles y abatidos los acomodan a oficios bajos y sucios, correspondientes a su bajeza. Tómase la metáfora del orinal, en el cual orinan, pues se hizo para eso, y así le tratan como merece.
Fuente: Erasmo, 468.
219. Anda a sombra de tejados
«Demisso capite se occultat». Cicer. pro domo sua, vel «Terram pro terra». Lucian. Dícese del hombre desterrado, y que anda vagando por varias tierras.
Fuente: Cicerón, De domo sua ad pontifices. Erasmo, 1214.
220. Anda mozo, anda de Burgos a Aranda, que de Aranda a Extremadura, yo te llevaré en mi mula
Extremadura se dice lo que está de esta parte del río Duero, el qual pasa por la Villa de Aranda de esta parte; y así en pasando la puente los que vienen de Burgos, entran en Extremadura. El amo que parte de Burgos, queriendo burlar de su mozo, dice las palabras del refrán, en que le promete que le llevará caballero en su mula solamente por la puente. Esta glosa es del Comendador. Enseña el refrán las vanas promesas, y esperanzas del mundo que vienen a cumplirse tarde, y luego se acaban: «Expecta bos aliquando herbam». Erasm. Dícese de lo que llega tarde, y se acaba presto. Es semejante al otro adagio que trae el mismo Erasmo: «Expecta, anus, meum filium te suaviaturum»; y aquello de Ovidio: «Et adhuc tua messis in herba est». Véase: El cordero está paciendo, etc.
Fuente: Hernán Núñez, Refranes o proverbios en castellano. Erasmo, 2380, 2381. Ovidio, Epistulae Heroidium, XVI.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword