Términos seleccionados: 380 | | Página 2 de 19 | | | | 21. | A Dios, y a ventura | «Deo fortunæque commito». Erasm. Es de este propósito aquello de Homero: «Torsero et ipse, Jovi fuerint hæc omnia curæ», vel «Nullo scopo iaculari». Lucian. id est, «Nihil certe propositum habent, quod sequantur, et ad quod instituti, consiliique sui rationes referant». Fuente: Erasmo, 2796, 2445. | 22. | A falta de hombres buenos, hicieron a mi padre alcalde | También se dice: Quien vos hizo alcalde, mengua de hombres buenos. «Chordæ vice». Plutarch. Véase: Porque no se seque la vaina, etc.: donde se explica este adagio, vel «Est hominum (ut cernis) penuria tanta bonorum, Ut non miremur te modo iura dare». Ferdinand. Benev. Fuente: Erasmo, 2282., Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 54. | 23. | A falta de pan, buenas son tortas | Otro: A falta de moza, buena es Aldonza. «Bona est ossa post panem». Zenodotus, vel «Si non adsint carnes, tyrotaricho contentos esse oportet». Diogenian. vel «I modo venare leporem, nunc itim tenes». Plaut. id est «Hanc interim cœnam qualemcunque certam habes, quære alteram, si potes potiorem», vel «Pane deficiente bonæ sunt placentæ». Fuente: Erasmo, 2544. | 24. | A hechores y a encubridores, pena por igual | «Agentes, et consentientes pari pœna puniendi», vel «Qui agunt, et qui assensum præbent, pari supplicio afficiendi sunt», apud jureconsultos, vel «Parem delinquentis, et suasoris culpam esse». Titul. Emblematis Alciati 173. Fuente: Alciato, Emblemata, 173. | 25. | A la borracha, pasas | «Cani das paleas, asino ossa». Erasm. vel «Ranis vinum præministras». Zenodot. Véase: Los pollos de doña María, etc. Fuente: Erasmo, 2414, 1220. | 26. | A la hambre, no hay pan malo | Otro: A buena gana no hay pan duro. Otro: A pan de quince días hambre de tres semanas. Optimum condimentum fames, Sócrates, vel «Ieiunus stomachus raro vulgaria temnit» Horat. lib. 2. Serm. sat. 2. vel «Lepori esurienti etiam placent fici». Erasm. vel Anima esurienti etiam amara dulcia esse videntur. Job, cap. 6. vel «Omnia esculenta obsessis». Erasm. Nació este adagio de los que están sitiados del enemigo, que obligados de la necesidad no desechan manjar alguno; pues comen muchas veces carne de caballo, y de perro, y otras cosas sucias por no morirse de hambre, vel «Famelicis quælibet esca suavis». El Maestro Fernando de Benavente acomoda a este refrán el dístico siguiente. «Cogit dura fames, telo penetrantior omni, Dente, vel arguto muscida frustra teri». Fuente: Horacio, Satyrarum libri, lib. 2. Erasmo, 2554, 1857. Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 106. | 27. | A la larga, el galgo a la liebre mata | «Nunquam prima canis retinent vestigia prædam, Lassanda est longis cursibus illa prius». Ferdinand. Benavent. vel «Longa dies aperit secretis condita fibris, Congressus fallit, Nestora quemque prior». Ídem. Fuente: Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 48. | 28. | A la llana de Calvarasa | También se dice: A la llana don Pascual. Y: A la pata llana. Usamos de estos modos de hablar cuando no se hacen las cosas con curiosidad, sino llana y toscamente. «Crassa Minerva». Horat. vel «Pingui Minerva», Columella. Véase: Más a la llana. Sinónimo(s): A la llana don Pascual, A la pata llana Fuente: Erasmo, 37. | 29. | A la muerte, no hay cosa fuerte | «Nec vis Herculea fatum evitabit acerbum». Homer. Iliad. 6. vel «Pavido, fortique cadendum est». Lucan. lib. 9. Bel. civ. Véase: La muerte no perdona, etc: Y: A mal decir, etc. Fuente: Erasmo, 2812., Lucano, Belli civilis, lib. 9. | 30. | A la mujer casada, el marido le basta | «Uxor contenta est, quæ bona est, uno viro». Plaut. in Mercatore. Fuente: Plauto, Mercator. | 31. | A la mujer y a la gallina, tuércele el cuello, y te dará la vida | Quiere decir que, como la gallina, torcida la cabeza, esto es, muerta, da la vida y alimenta al enfermo y al sano con su buen nutrimento, así también, la mujer, castigada y torcida la cabeza, que es quebrantada su soberbia, da la vida al marido. «Obtorto collo trahi». Erasm. Significa forzar a alguno a que haga alguna cosa, que quiera, que no quiera. Lo mismo significa: «Mento trahere», y «Naribus trahaere». Véase: Tan enfrenado, etc. Fuente: Erasmo, 3850, 1079. | 32. | A la noria | Dícese esto para reprehender la torpeza y bajeza de alguno. «Ad aquam, malus». Erasm. Fuente: Erasmo, 554. | 33. | ¿A la primer azadonada queréis sacar agua? | Otro: De un golpe no se derriba un roble. «Multis ictibus deiicitur quercus». Diogen. vel «Non statim finis apparet». Erasm. Véase: La perseverancia, etc. Y: No se ganó Zamora en una hora. Y: Un solo golpe, etc. Fuente: Erasmo, 794, 3455. | 34. | A la res vieja, alivialle la reja | Mod. A la res vieja, aliviadle la reja«Senibus labores corporis sunt minuendi». Cicer. I. Offic. Véase: A los viejos, etc. Véase: A los viejos, menores y menos pesadas cargas se han de poner. Fuente: Cicerón, De Officiis. | 35. | A la vasija nueva, dura el resabio de lo que se echó en ella | «Quo semel est imbuta recens servabit odorent / testa diu». Horat. lib. I. epist. 2. Véase: Quien malas mañas ha, etc. Fuente: Erasmo, 1320. | 36. | A la vejez, alarades de pez | Usamos de este refrán cuando queremos condenar el atavío de algunos viejos, que quieren parecer mozos, y disimular la edad y las canas. Dice otro refrán. La cabeza blanca, la cola verde. «Simia fucata». Aristóphanes. Dícese de una vieja fea afeitada, vel «Lisicrates alter». Erasm. Lisicrates teniendo los cabellos canos, se los teñía, y ponía negros para parecer mozo. Alude a esto aquello de, Marcial, lib. 3. epig. 43. «Mentiris iuvenem tinctis, Lentine, capillis», vel «Anus bacchatur». Erasm. En las fiestas que se hacían al dios Baco, llamadas bacanales, se cometían grandes torpezas y deshonestidades, y se hacían grandes locuras, lo cual se permitía a las mozas, y era cosa muy fea, que las viejas usaran de esta licencia, de donde nació el adagio, vel «Anus hircissans». Aristophanes. Quiere decir, vieja que imita en la lujuria a los cabrones, que son muy lujuriosos. Véase: El pajar viejo, etc. Fuente: Erasmo, 2662, 2378., Marcial, Epigrammata, lib. 3, XLIII., Erasmo, 808, 809. | 37. | A las veces, do cazar pensamos, cazados quedamos | «Captantes, capti sumus». Erasm. vel «Non semper viator a latrone, nonnum quam latro a viatore occiditur». Cicer. in Oratione pro Milone. Véase: Fue por lana, etc. Y: La ventura del zamarrón, etc. Fuente: Erasmo, 914., Cicerón, Oratione pro Milone. | 38. | A lo hecho no hay remedio | De otra manera: Lo que hecho es, hecho ha de ser por esa vez. «Quod factum est, infectum fieri non potest». Terent. vel Factum est illud, fieri infectum non potest. Plaut. in Aulular. vel «Quod semel jam missum est, coerceri, reprimique non potest». Cicer. de finib. vel «Præterita mutare non possumus», idem in Pison. vel «[Et] semel emissum volat irrevocabile verbum». Hor[a]t. lib. I. Epist. vel Nescit vox missa reverti. idem in arte. Véase: Líbreos Dios de hecho es. Y: Palabra, y piedra. Sinónimo(s): Lo que hecho es, hecho ha de ser por esa vez Fuente: Erasmo, 1272., Plauto, Aulularia., Cicerón, De finibus bonorum et malorum,Oratione in L. Pisonem., Erasmo, 2018., Horacio, De arte poetica. | 39. | A los amigos todo ha de ser común | «Amicorum omnia sunt communia». Terent. Fuente: Erasmo, 1. | 40. | A los bobos, se les aparece Santa María | «Alabanda fortunatissima». Erasm. Alabanda (como dice Stephano in Commentariis de urbibus) es una ciudad de Caria, cuyos habitadores siendo muy ignorantes, y hombres sin letras, fueron muy favorecidos de la fortuna, de donde salió el adagio; por los cuales se puede decir: Ventura te dé Dios, hijo, que saber poco te basta. vel «Hunc amat, hunc vultu spectat fortuna benigno, Cui natura prius dira noverca fuit». Ferdinand. Benaventan. Fuente: Erasmo, 1099., Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 236. | |