1. | ¿En priesa me ves y doncellez me demandas? | It. Vedi che sono incinta e mi vorresti vergine? |
2. | El asno sufre la carga, mas no la sobrecarga | It. L'asino sopporta il carico ma non il sopraccarico |
3. | El consejo de la mujer es poco, y el que no lo toma es loco | It. Consiglio di donne poco vale ma chi non l'ascolta non ha sale |
4. | El diablo está en Cantillana | It. Qui c'è il diavolo in giro |
5. | El hombre pone, y Dios dispone | It. L'uomo propone e Dio dispone |
6. | El que compra y miente, en su bolsa lo siente | It. Chi compra e mente, in sua borsa lo sente |
7. | El que larga vida vive, mucho mal ha de pasar | It. Chi vive lunga vita molti guai ha da passare |
8. | El que ve la mota en el ojo ajeno, vea la viga en el suyo | It. Chi guarda la pagliuzza nell'occhio altrui, veda la trave nel proprio |
9. | El temor de Dios es el principio de la sabiduría | It. Essendo il principio della sapienza il timor di Dio |
10. | En manos está el pandero que lo sabrán bien tañer | It. Il cembalo sta in mani tali che lo sapranno ben suonare |
11. | En otras casas cuecen habas, y en la mia a calderadas | It. Se guai hanno le altre case, nella mia sono a palate |
12. | En salvo está el que repica | It. A chi consiglia non gli duole il capo / Chi suona a martello sta in salvo e tranquillo |
13. | Entre el sí y el no de la mujer, no me atreveria yo a poner una punta de alfiler | It. Fra il sì e il no di una donna io non mi azzarderei a mettere la punta di uno spillo |
14. | Ese te quiere bien que te hará llorar | It. Ti ama davvero chi ti fa piangere |
15. | Espantóse la muerta de la degollada | It. La padella disse al paiolo: fatti più in là che tu mi tingi |
16. | Está ya duro el alcacer para zampoñas | It. La canna è ormai dura per far zampogne |