1. | Enfrena la lengua; considera y rumia las palabras antes que te salgan de la boca | QII, cap. XXXIIt. FRANCIOSINI: Raffrena la lingua e rumina ben le parole innanzi, che t’eschino di bocca (p. 307).It. GAMBA: Raffrena la tua lingua, considera e rumina bene le parole prima che ti escano di bocca (p. 289).It. GIANNINI: Tieni a freno la lingua; medita e rimurgina le parole prima che t’escan di bocca (pp. 273-274).It. CARLESI: Frena la lingua, pesa e rumina le parole prima che ti escan dalla bocca (p. 854).It. MARONE: Frena la lingua, studia e rumina le parole prima che ti escano dalla bocca (p. 299).It. BODINI: Tieni a freno la lingua; considera bene e rumina le parole prima che ti escano di bocca (p. 841).It. FALZONE: Tieni a freno la lingua; rifletti e medita sulle parole prima che ti escano di bocca (p. 658).It. LA GIOIA: Frena la lingua, pesa e rimastica le parole prima che ti escano di bocca (p. 713).It. CANALE: Frena la lingua, considera e rumina le parole, prima di lasciarle uscire dalla bocca (p. 1413).Le traduzioni risultano fedeli all’originale cervantino, mantenendone struttura e ordine degli elementi. Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre il verbo enfrena: raffrena (Franciosini, Gamba); tieni a freno (Falzone, Bodini, Giannini); frena (Marone, Carlesi, La Gioia, Canale). Varianti per considera y rumia: rumina (Franciosini)considera e rumina (Gamba, Canale)studia e rumina (Marone); pesa e rumina (Carlesi); rifletti e medita (Falzone); medita e rimugina (Giannini); pesa e rimastica (La Gioia); considera bene e rumina (Bodini). "Ruminare" è usato in senso figurativo col significato di ‘meditare a lungo’ (GRADIT 2007). Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 277. |