página principal
Emma Prestia, Traduzioni italiane dei refranes del Don Chisciotte
A B C D E G L M N O P S T U V
EL EN ES
EN ENF ENT
Términos seleccionados: 1 Página 1 de 1

1. Entre el sí y el no de la mujer no me atrevería yo a poner una punta de alfiler, porque no cabría
QII, cap. XIX
It. FRANCIOSINI: Trà il sì, & il nò d’una donna, non m’arrisicherei a porre in mezzo una punta di spilletto, perche non vi capiria (p. 183).
It. GAMBA: Fra ’l sì e ’l no di una donna non mi arrischierei di mettere una punta di ago perché non ci capirebbe (p. 171).
It. GIANNINI: Tra il sì e il no d’una donna io non m’arrischierei a mettere la punta d’uno spillo, perché non c’entrerebbe (p. 162).
It. CARLESI: Fra il sì e il no d’una donna io non m’arrischierei a metter la punta d’un ago, perché non c’entrerebbe (p. 749).
It. MARONE: Fra il sì e il no della donna non oserei io mettere la punta di una spilla perché non c’entrerebbe (p. 186).
It. BODINI: Fra il sì e il no di una donna, non m’azzarderei a mettere la punta d’uno spillo, perché non c’entrerebbe (p. 742).
It. FALZONE: Tra il sì e il no di una donna io non mi azzarderei a mettere la punta di uno spillo, perché non c’entrerebbe (p. 581).
It. LA GIOIA: Tra il sì e il no della ragazza non oserei mettere uno spillo, sicuro come sono che non c’entrerebbe (p. 624).
It. CANALE: Tra il sì e il no di una donna non oserei metterci la punta di uno spillo, perché non ci entrerebbe (p. 1243).
Le traduzioni sono letterali e tutti i traduttori scelgono di utilizzare la prima persona del verbo poner senza ricorrere all’uso del verbo impersonale come nella costruzione spagnola. Si noti l’alternanza di spilletto, ago, spilla e spillo per tradurre alfiler. Le lezioni adottate da Franciosini e da Gamba, "capiria/capirebbe" col senso di ‘essere contenuto’ risultano ormai obsolete, o tipiche dei regionalismi dell’Italia meridionale secondo il GRADIT. Di seguito le varianti italiane adottate per tradurre no me atrevería: non m’arrischierei a (Franciosini, Carlesi, Giannini); non mi arrischierei di (Gamba); non oserei (Marone, La Gioia, Canale); non mi azzarderei a (Falzone, Bodini). Questo refrán è anche presente nel Refranero general español di Sbarbi alla p. 250.
Fuente: Cervantes, Miguel de (1978), El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, edizione di Luis Andrés Murillo, Castalia, Madrid, p. 181.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword