página principal
Jerónimo Martín Caro y Cejudo, Refranes y modos de hablar castellanos, edición de Fernando Martínez de Carnero
A B C D E L V
A AU AB AC AD AF AG AH AI AL AM AN AP AQ AR AS AT AX AY AZ
AL ALA ALC ALG ALL ALZ
Términos seleccionados: 61 Página 1 de 4

1. Al amigo con su vicio
Dice el refrán, que no hemos de querer que nuestros amigos sean en todo perfectos; porque no hay mula sin tacha; y así, si tuvieren algunas faltas las hemos de sufrir, y disimular, como dice otro refrán: La falta del amigo hase de conocer, no aborrecer. «Mores amici noveris, non oderis». Porphyrion. Dice Homero a este intento: «Quis namque benigno cum hospite pugnat».
Sinónimo(s): La falta del amigo hase de conocer, no aborrecer
Fuente: Erasmo, 1496, 2924.
2. Al asno muerto, la cebada al rabo
Otro: Después de vendimias, cuévanos. Otro: Después de muerto, le comulgaron. Otro: Después de ido el conejo, tomamos el consejo. Otro: Cuando vino el orinal, ya era muerto Juan Pascual. «Post bellum auxilium intempestivum». Suidas, vel «Machinas post bellum adferre». Brutus, vel «Sero sapiunt Phryges». Cicer. in Epist. vel «Sero medicina paratur, / cum mala per longas convaluere moras». Ovid. de Remed. amor. lib. I. Véase: Al enhornar, etc. Y: La casa quemada, etc. Y: Tarde piache. Y: Venís para con vaca.
Fuente: Erasmo, 2517, 2017, 28., Ovidio, Remedia amoris.
3. Al avariento, tanto le suele hacer tener, como no tener para que viva contento
«Tam deest avaro quod habet, quam quod non habet». Mimi Publian.
Fuente: Quintiliano, Institutio Oratoria, lib. VIII.
4. Al buen callar llaman Sancho
Este refrán encarece el secreto. «Non impetam lingua». Erasm. vel «Silentii tutum præmium». Aristotel. vel «Est et fideli tuta silentio merces». Horat. lib. 3. oda 2. vel «Eximia est virtus, præstare silentia rebus». Ovid. de arte amand. 2. Dice Catón a este propósito:
«Virtutem primam esse puto compescere linguam»,/
«Nam nulli tacuisse nocet, nocet esse locutum».
Y el Maestro Fernando de Benavente
«Harpocratem simula, verbis parcissimus esto:
Nil equidem in vita sanctius esse reor».
El mismo
«Multis lingua malo, nocuere silentia nulli,
Clausa dedit vitam, lingua reclusa necem».
Véase: La pera y la doncella, etc. Y: Quien calló, venció, etc.
Fuente: Erasmo, 1256, 2403. Ovidio, Ars amandi, lib. 2. Catón, Disticha Catonis, lib. 1. (3/12). Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 74, p. 106.
5. Al buen varón, tierras ajenas su patria le son
«Quævis terra patria». Zenodot. Significa el adagio que el varón sabio, bueno, aunque esté en tierras extrañas, tiene conveniencias y felicidad, vel «Omne solum forti patria est». Ovid. I. Fast. vel «Omne homini natale solum». Stat. lib. 8. Thebaid. Véase: Ovejica mansa, etc.
Fuente: Erasmo, 1193., Ovidio, Fasti., Estacio, Thebaid, lib. 8.
6. Al buey por el cuerno, y al hombre por la palabra
«Verba ligant homines, taurorum cornua funes», vel
«Quæ firmata tibi, quo vis in tempora firma,
Perpetuam servent reddita verba fidem».
Ferdinand. Benavent. Véase: Al hombre por la palabra, etc.
Fuente: Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 232.
7. Al buey viejo no cates abrigo
«Consilio pollet nervis defecta senectus,
Maturo quærit commoda certa gradu».
Ídem. [Ferdinand. Benavent.]
Fuente: Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 90.
8. Al caballo dado no le miran el diente
It. A caval donato no se guarda in boca
El italiano dice: A caval donado no se guarda in boca, que es lo mismo. «Equi dentes inspicere donati non oportet». Erasm. Véase: A quien la dan, etc.
Fuente: Erasmo, 3424.
9. Al cabo del año, tiene el mozo las mañas del amo
«Si iuxta claudum habites, subclaudicare disces». Plutarch. vel «Assimiles mores, capiuntur ex hero». Véase: Dime con quien andas, etc. Y: En casa del alboguero, etc. Y: Quien con lobos, etc. Al caer de la hoja. También se dice: Irá con la pámpana. Con estos modos de hablar significamos que unos tienen corta vida, y que morirá el mes de septiembre, u octubre, cuando se cae la hoja de los árboles. «Muris interitus», vel «Iuxta muris interitum». Erasm. Dicen que los ratones tienen corta vida, y así se aplica este adagio a los que gozan de poca salud, que al parecer vivirán poco tiempo. Véase: No legarán a los mazuelos.
Sinónimo(s): Irá con la pámpana
Fuente: Erasmo, 2096.
10. Al ciego no le aprovecha pintura, color, espejo, ni figura
«Quid cæco cum speculo?» Stobæus, vel «Male iudicat cæcus de coloribus» Aristóteles. Véase: Mal puede juzgar, etc. Y: Quitáronlo a la tuerta, etc.
11. Al cuerdo todo le es facil
«Omnia sapientibus facilia». Zenodot.
Fuente: Erasmo, 1856.
12. Al enhornar, se hacen los panes tuertos
Otros dicen: Al enhornar, se tuerce el pan. Con este refrán significamos con cuánta más facilidad se remedian las cosas a los principios, que a los fines: «Satius est initiis [re]mederi quam fini». Suidas, vel «Incipientibus malis obstruendæ sunt viæ». Stobaeus, vel «omne malum nascens facile opprimitur, inveteratum fit plerumque robustum». Cicer. Phihpp. 5. vel «Serum [est] cavendi tempus in mediis malis». Seneca in Thieste. A este propósito dijo Ovidio, de Remedio amoris lib. I. «Principiis obsta, sero medicina paratur, Cum mala per longas convaluere moras». Y en el mismo libro: «opprime, dum nova sunt, subiti mala semina morbi: Et tuus incipiens ire resistat equus». Y en la epístola de Helena a Paris: «Dum novus est, cœpto potius pugnemus amori: Flamma recens parva sparsa resedit aqua». Y Persio Sátira 3. «Helleborum frustra, cum iam cutis ægra tumebat, Poscentes videas, venienti occurrite morbo». Véase: Al asno muerto, etc. Y: Bezo pongas, etc. Y: Después de vendimias, etc. Y: En la tardanza, etc. Y: Si no atajas de chico, etc. Y: Quien no adoba, etc.
Sinónimo(s): Al enhornar, se tuerce el pan
Fuente: Erasmo, 140., Cicerón, Philippicae, V., Séneca, Thyestes., Ovidio, Remedia amoris., Ovidio, Epistulae heroidum, XVII., Persio, Saturae, III.
13. Al envidioso afílasele el gesto, y crécele el ojo
«Invidus alterius rebus macrescit opimis». Horat. lib. 1. epist. 2.
Fuente: Horacio, Epistulae, lib. 1, II.
14. Al espantado, la sombra le basta
Otro: Quien del alacrán está picado, la sombra le espanta. Es de este intento lo que dice Ovidio de Ponto lib. 2. eleg. 7. «Qui semel est læsus fallaci piscis ab hamo,
Omnibus unca cibis æra subesse putat.
Sæpe canem longe visum fugit agna, lupumque
Credit, et ipsa suam nescia vitat opem.
Membra reformidant mollem quoque saucia tactum,
Vanaque sollicitis incitat umbra metum».
Y en el libro I. Tristium:
«Terretur minimo pennæ stridore columba
Unguibus, accipiter, saucia facta tuis».
Véase: De su misma sombra se espanta.
Fuente: Ovidio, Ex Ponto, Tristium.
15. Al facer Nican
Dicen en Salamanca este refrán, significando, que algunos para cosas de gusto corporal son diligentísimos, y para cosas de importancia muy negligentes. El origen del refrán no se sabe: juzgo que «Nican» significa lo mismo que «Nihil». «Smaragdus in luce obscurus». Erasm. Dícese de aquellos que se portan en los negocias al prevés de lo que debían, y que ocultan su virtud y valor cuando era menester hacer demostración de ella.
Fuente: Erasmo, 2330.
16. Al fin se canta la gloria
Tomóse el refrán de la costumbre que hay en el rezo de los Salmos, pues al fin de cada uno se dice: «Gloria Patri», etc. «Exitus acta probat». Ovid. Phylli Demophonti, vel «Finem vitæ expecta». Erasm. vel «Exitus ostendit, quo gloria mundi tendit». Cat. Y Ovidio lib. 3. Metamorph. dice a este intento: «Scilicet ultima semper
Expectanda dies homini est, dicique beatus
Ante obitum nemo, supremaque funera debet».
vel «Catastrophe fabulæ». Lucian. Quiere decir, el fin de la fabula, comedia, o tragedia, y se toma por el fin de cualquiera cosa. Catastrophe significa propiamente conversión; y así se pone muy adecuadamente por el fin de la fábula, comedia y tragedia; porque en la comedia las cosas tristes se convierten en alegría, teniendo el fin bueno y favorable, y en las tragedias por el contrario, las cosas alegres se convierten en triste fin. vel
«Donec pendet opus, donec manus ultima restat.
Te cohibe, accepto fine probandus homo».
Ferdin. Benevent. Véase: Ésa es buena, y honrada, etc. Y: Nadie diga bien, etc.
Fuente: Ovidio, Epistulae Heroidium, II. Phyllis Demophoonti., Pseudo Catón, Disticha de moribus., Erasmo, 237, 136., Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 246.
17. Al fraile, como te faz, faile
Mod. Al fraile, como te hace, hazle
«Fricantem refrica». Diogenian. vel «De bene merente, bene mereri». Erasm. Véase: Amor con amor, etc. Y: Hazme la barba, etc. Y: Páganse en la misma moneda.
Fuente: Erasmo, 699.
18. Al freir de los huevos lo veréis
Llevaba uno hurtada una sartén, y dijo el dueño: ¿qué lleváis ahí? Respondió el ladrón: -Al freír, etc. Sacamos aquí, que casi nunca echamos menos las cosas hasta que tenemos necesidad del uso de ellas. «Cocta numerabimus exta». Diomed. idest. «Ex eventu sciemus ea, quæ nos latent», vel «Res indicabit». Erasm.
Fuente: Erasmo, 417, 2349.
19. Al haraquiento
Decimos esto del que hace grandes espantos de cosa muy leve y frívola. «In pulicis morsu deum invocat». Erasm.
Fuente: Erasmo, 2304.
20. Al hijo de tu vecina, quítale el moco y cásale con tu hija
De otra manera: Al hijo de tu vecino quítale el moco, y mételo en tu casa. Pide el refrán conocimiento e igualdad en los casamientos; porque faltando esto, se siguen grandes inconvenientes: «Æqualem tibi uxorem quære». Plutarch. Véase: Cada cual con su igual. Y: Ruin con ruin, etc.
Fuente: Erasmo, 701.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword