página principal
Jerónimo Martín Caro y Cejudo, Refranes y modos de hablar castellanos, edición de Fernando Martínez de Carnero
A B C D E L V
A AU AB AC AD AF AG AH AI AL AM AN AP AQ AR AS AT AX AY AZ
Términos seleccionados: 97 Página 4 de 5

61. A pan duro, diente agudo
También se dice: A pan duro, hambre de tres semanas. «Similes habent labra lactucas». D. Hier. Véase: A tal Abad, etc.
Fuente: Erasmo, 971. San Jerónimo, Contra Rufino, 1, 30.
62. A pedir de boca
«Secundo æstu procedere». Lucian. vel «Ad voluntatem fluens». Cicer. offic. vel «Omnia ex sententia cedunt». Hom. Véase Cayóse la sopa en la miel. Y: Con viento en popa, vel «Semper fœliciter cadunt Jovis taxilli». Bias. Dícese de aquellos, a quienes todas las cosas suceden siempre a pedir de boca. Véase: A quien Dios quiere, etc.
Fuente: Erasmo, 1415, 2794, 209.
63. A perro viejo no hay tustús
«Cani veteri ne aduleris», vel «Seni verba dare difficile est». Terent. vel «Annosa vulpes haud capitur laqueo», Erasm. vel «Vulpes haud corrumpitur muneribus». Crat. vel «Leonem radere», subaudi ne velis. Erasm. vel
Non capitur blandis annosa canicula verbis,
Transversum cupido dum tenet ore cibos.
Ferdinand. Benaventan.
Véase: Pájaro viejo, etc. Y: Vieja escarmentada, etc.
Fuente: Erasmo, 917, 918, 1411., Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 279.
64. A picos votos, como en los Morales
Úsase de este refrán en tierra de Salamanca, por estar tan cerca los Molares, donde hay un género de jueces labradores, que averiguan daños a picos votos. Así cuando queremos reprehender algún juicio, como no acertado, decimos: A picos votos. «Panidis suffragium», hoc est, «Stultum». Erasm. Úsase de este adagio contra los que juzgan neciamente. Dicen que Panis fue Rey de la Isla Chalcide; el cual prefirió a Hesiodo, a Homero, juzgando a aquel por mejor poeta que a éste, siendo Homero el príncipe de los poetas griegos, vel «Midæ suffragium». Ídem. Este Midas antepuso la música campesina del dios Pan, a la música del dios Apolo.
Fuente: Erasmo, 2032.
65. A propósito fray Jarro
Decimos esto a los que no responden a propósito. «Falces postulabam». Erasm. ex Suida dicente: «Falces petebam, at hi ligones denegant». Nació el adagio de un labrador, que pidiendo a unos vecinos una hoz prestada, le respondieron que no tenían azadón que pudieran prestarle. Véase: A qué propósito. Y: Como Magníficat a Maitines. Y: Préstame un azadón, etc. Y: Qué tienen que hacer las bragas, etc. Y: Respondéis ad Ephesios.
Fuente: Erasmo, 1149.
66. A quadrilla de bellacos, más vale por pies que por las manos
Enseña el refrán que no es buena la competencia con gente perdida, y que es mucho mejor huir de ellos. «Cercopum cætus». Erasm. subaudi, fuge. Los Cercopes fueron muy astutos, engañadores y malvados.
Fuente: Erasmo, 1635.
67. ¿A qué madre os quejáis?
68. ¿A qué padre os quejáis?
Dícese también: ¿A qué madre se lo cuenta? Y: Dices tú pena a quien no le pena, quejaste a madre ajena. Suélese decir esto a los que cuentan sus cuitas, y desdichas a quien no las siente, por no tocarles nada. «Apud novercam queri». Plaut.
Sinónimo(s): ¿A qué madre os quejáis?, ¿A qué madre se lo cuenta?, Dices tú pena a quien no le pena, quejaste a madre ajena
Fuente: Erasmo, 3452.
69. ¿A qué propósito?
«Quid ad Mercurium?» Erasm. idest. «Nihil ad rem». Dícese porque Mercurio es autor de la plática y elocuencia, vel «Nihil ad Bacchum». Suidas, vel «Ego [tibi] de aliis loquor, tu respondes de cepis». Erasm. Véase: A propósito, etc. Y: Como Magníficat, etc. Y: Respondéis ad Ephesios.
Fuente: Erasmo, 2192, 2933, 1357.
70. A quien Dios quiere bien, la casa le sabe
Quiere decir que al bueno, aunque le veamos pasar mal, más le debemos tener envidia que lástima, porque pues Dios le sabe la casa, ese mal será instrumento de mucho bien. «Neque unquam bono quicquam mali evenire potest, neque vivo, neque mortuo, neque unquam ejus res a Deo negliguntur». Cicerón. Tuscul. I.
Fuente: Cicerón, Tusculanae Disputationes, I.
71. A quien Dios quiere bien, la perra le pare puercos
Fœlicibus sunt, et trimestres liberi. Plin. Véase: Para ellos es el mundo. vel «Semper fœliciter cadunt Jovis taxilli». Bias. Tomóse del juego de los dados, en el cual antiguamente a cada punto y lance ponían nombre de un dios, y el del dios Júpiter era tenido por el más feliz. Véase: A pedir de boca.
Fuente: Erasmo, 639, 209.
72. A quien Dios se la diere, San Pedro se la bendiga
«Quod cuique obtigit, id quisque teneat». Cicer. offic. I.
Fuente: Cicerón, De Officiis.
73. A quien es de muerte, el agua le es fuerte
«Cui suprema dies, cui non revocabile fatum
Imminet, hunt culicis punctio sola necat».
Ferdinand. Benavent.
Fuente: Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 142.
74. A quien es de vida, el agua le es medicina
«Pharmaca nil prosunt, limphæ medicabitur usus,
Cui nondum triplici stamina rupta choro».
Idem.
Fuente: Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 142.
75. A quien le dan, no escoge
Otro: Con quien te diere la mano, no te ruegues hermano. Otro: De quien no me debe nada, buena es una meaja. «Donum quodcumque aliquis dat proba». Strabo vel Donum rejicere haud quamquam decet. Homerus, vel «Equi dentes inspicere donati, non oportet». Erasmus. Es de este propósito aquel verso que Nonio Marcelo cita de Plocio, que dice: «Patiere quod dant, quando optata non danunt». Los antiguos decían: «Danunt pro dant». Véase: Al caballo dado, etc. Y: Quien te da un hueso, etc.
Fuente: Erasmo, 3015, 2954, 3424, 4040.
76. A quien le duele la muela, échela fuera
Dícese también, que se la saque. Úsase de este refrán contra los que se confían en amigos, o parientes para negocios y cosas de importancia, pues como dice otro refrán: Duelo ajeno de pelo cuelga. Y otro: No hay quien haga la hacienda como su dueño. Y: Cubrir nuestro fuego con nuestra ceniza. Y: Fui a mis vecinos, y avergoncéme, y tomé a mi casa y consoléme. «Qui lucerna egent infundunt oleum». Plutarch. vel «Suam quisque homo rem meminit». Plaut. vel «Ubi quis dolet ibidem, et manum habet». Erasm. vel «Tuum est consulere temporibus, et incolumitati, et vitæ, et fortunis tuis». Cicer. lib. 4. epist. 9. vel «Qui dolore præmitur remedium quærat», vel «Vulneratus chirurgum, ægrotus medicum petat».
Fuente: Erasmo, 3663, 3042, 1144. Cicerón, Epistulae ad Familiares, lib. 4.
77. A quien mucho tememos, muerto le queremos
«Quem metuit quisque perisse cupit». Ovid. Amor. lib. 2.
Fuente: Ovisio, Amores, lib.2.
78. A quien no le sobra el pan, no críe can
«Te ipsum non alens, canes alis». Plaut. Véase: Axa no tiene qué comer, etc.
Véase: Axa no tiene qué comer, y convida huéspedes
Fuente: Erasmo, 1488.
79. A quien tiene buena mujer, ningún mal le puede venir que no sea de sufrir
«Mulieris bonæ beatus vir». Eccles. cap. 26. vel
«Sors potior muliere proba non obtigit unquant
ulla viro, contraque; mala nil tetrius usquam est».
Hesiod. Comprender estos dos versos el refrán de arriba, y el contrario, que dice: A quien tiene mala mujer, ningún bien le puede venir que bien se pueda decir.
Sinónimo(s): A quien tiene mala mujer, ningún bien le puede venir que bien se pueda decir
Fuente: Eclesiástico, 26:1. Erasmo, 3135.
80. A río revuelto, ganancia de pescadores
«Anguillas captare». Eras. Dícese contra los que mueven tumultos en la república por su particular interés. Tómase la metáfora del que pesca anguilas, que estando quieta, clara y sosegada el agua, ningún pez saca; y así suelen los pescadores enturbiar el agua, levantando el cieno y arena, con que sacan muchos peces, vel «In seditione, vel Androclides belli ducem aget». Suid. et Diog. vel «Turbulentus amnis pescatoribus est uberrimo lucro», vel «Atra in nebula venatur lupus», vel «Facta multi solent ditescere turba».
Fuente: Erasmo, 2579, 1191.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword