página principal
Jerónimo Martín Caro y Cejudo, Refranes y modos de hablar castellanos, edición de Fernando Martínez de Carnero
A B C D E L V
A AU AB AC AD AF AG AH AI AL AM AN AP AQ AR AS AT AX AY AZ
Términos seleccionados: 290 Página 6 de 15

101. A trueque de un buen dicho perder un amigo
Acomódase a los que son tan apasionados por decir gracias, y palabras maliciosas y picantes, que a nadie perdonan. «Risus Megaricus». Diogenian. Dícese de los que quieren más perder un amigo, que un dicho, que es lo que dice el refrán.
Fuente: Erasmo, 470.
102. A Tuta, que es el lugar de limosna
Es refrán de Salamanca, para burlar del que pide alguna cosa, remitiéndole a donde no hallará bien, ni socorro alguno: «In Aphannis». Erasm. Aphanes es cierto lugar de Sicilia, muy pobre, humilde y abatido.
Fuente: Erasmo, 2180.
103. A un asno si le hacen mal, tira coces
«Bonus animus læsus gravius multo irascitur». Séneca, vel «Furor fit læsa sæpius patientia». Mimi Publiani.
Fuente: Erasmo, 467.
104. A un ruin, otro ruin
Dícese, porque si una persona principal ruega a un ruin, no alcanza nada, y si le ruega otro ruin, alcanza lo que pide: «Balbus balbum rectius intelligit». D. Hieronym.
Fuente: Erasmo, 877.
105. A un ruin, ruin y medio
Úsase de este refrán con este sentido diferente del de arriba, esto es, que con el que es corto y escaso, te muestres más corto, y con el astuto, más astuto, etc.
«Cum parcel fueris justa ratione triparcus,
Sectari merito secta cumina dabis».
Ferdinandus Benavent. vel
«Si veteratorem quemquam censebis, et afrum»,
«Te facito rursus sentiat ille vafrum».
Idem. Véase: A cautelas, etc. Y: A un traidor, etc.
Fuente: Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p.
106. A un traidor, dos alevosos
«Fallacia alia aliam trudit». Terent. vel Ferdinand. Benavent. vel «Vulpinari cum vulpe». Erasm. idest: «cum astutis astutiis agito». Véase: A cautelas, etc. Y: A un ruin, ruin y medio.
Fuente: Erasmo, 1163., Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 180., Erasmo, 128.
107. A vuestros esclavos podéis mandar
Decimos esto a los que mandan mucho. «Ubi paveris, impera». Theocrit. Véase: Mandad a vuestros criados.
Fuente: Erasmo, 3324.
108. Abájanse los adarves, y álzanse los muladares
Mod. Bájanse los adarves, y álzanse los muladares
De otra manera: Abájanse los estrados, y álzanse los establos. Reprenden estos refranes la soberbia de algunas personas, cuyos principios y orígenes fueron bajísimos, viendo la llaneza y humildad de otras personas, a las cuales de muy atrás les viene la nobleza y lustre. «Sursum versus sacrorum fluminum feruntur fontes». Eurípides. Podemos usar de este adagio todas las veces que queremos significar hacerse las cosas al revés, como cuando el muchacho amonesta al viejo, y el discípulo quiere enseñar al maestro, y el siervo mandar a su señor.
Véase: Erasmo, 215.
109. Abad, y ballestero mal para los moros
Este refrán muestra, que apenas hay de quien con más razón debamos temer más riguroso encuentro, que del que tiene a su cargo ampararnos, y defendernos; porque con él vivimos más descuidados que con otra persona alguna. Pues como los abades, y los curas sean como padres en los pueblos, si son ballesteros, ¿qué se ha de aguardar de ellos sino mal? El cual desea el refrán venga a los moros, y no a los cristianos. El sentido es éste: Si el abad es belicoso, el daño que de ahí resultare, venga a los moros. «Si quid mali, in Pyrrham», subaudi., «recidat, aut abeat». Pindarus. Pyrrha es una ciudad de la Isla de Lesbos. A los vecinos y moradores de esta ciudad aborrecieron mucho todos los de los pueblos comarcanos; por lo cual, si algún mal les amenazaba, rogaban a los Dioses que hicieran viniera todo este mal sobre los Pirrheos, vel, «Hostibus veniant convivia talia nostris». Ovidius, vel «Hostibus eveniant». Erasm. ex eodem Ovidio dicente lib. Pont. 4. eleg. 6. «Hostibus eveniat, quam sis violentus in armis». Alude a esto lo que dice Horacio en las Odas. «Hostium uxores, puerique cæcos» «Sentiant motus Orientis Austri». Y lo que dice Terencio: «Aut obsecro te, isthuc inimicis fiat». Véase: Arriedro vayas, etc. Y: Eso os venga.
Fuente: Erasmo, 2101.
110. Abajad el lomo
Mod. Bajad el lomo
«Arator nisi incurvus prævaricatur». Plinius. El labrador que ara, si no va encorvado, hace mal su oficio, porque tuerce, y se aparta del surco derecho, que eso significa prævarico, as. Aplícase a todos los que trabajan, que no están muy atentos en la obra que hacen. Véase: Dueña que mucho mira, etc.
Fuente: Erasmo, 3485.
111. Abridle la huesa
Otro: Está con un pie en la huesa, y otro cerca. «Apio opus est». Plutarch. Antiguamente adornaban los sepulcros con apio, y así se usa de este adagio todas las veces que queremos significar, está uno muy cercano a la muerte, vel, «Alterum pedem in cymba Charontis habere». Lucianus in Sectis. Véase: Está con un pie en la huesa; etc. Donde se explica este adagio. Véase también: Acábaseles la candela.
Fuente: Erasmo, 1985, 1052.
112. Abridle la sepultura
113. Abril y mayo, llave de todo el año
Este proverbio enseña, que no está la fuerza de producir mucho fruto una heredad en el trabajo, e industria del labrador, si el temporal no acude favorable; porque muchos años son estériles por faltar el agua en abril y mayo, o por helar; y así dice otro refrán: Abriles y Condes, los más son traidores. «Annus producit, non ager». Theofrastus. Véase: Más produce el año, etc.
Fuente: Erasmo, 44.
114. Abrir puerta a alguna cosa
«Fores aperire». Plin.
Véase: Dar principio a alguna cosa
Fuente: Erasmo, 2570.
115. Abrir puerta para muchos males
«Quantam fenestram ad nequitiam patefeceris». Terent. «Fenestram aperire», vel patefacere, se toma en mala parte, y Januam aperire en buena, como dice Erasmo.
Fuente: Erasmo, 303.
116. Acábasele la candela
Decimos esto cuando queremos significar, que algunos viejos están ya muy cercanos a la muerte. «Apio opus est». Plutarchus. Véase: Abridle la huesa.
Fuente: Erasmo, 1985.
117. Acúdeles el maná
Úsase de este término cuando a algunos suceden las cosas a pedir de boca. Iecit Achilles duas tesseras et quatuor. Eurípides. Nadie explica lo que significa este adagio; mas se infiere que se dice de aquellos que en todas las cosas y negocios salen vencedores, y tienen dicha; porque este lance de dados es de buena fortuna.
Fuente: Erasmo, 1746.
118. Acabad, que no sabéis de la misa a la media
Usamos de esta manera de decir, para dar a entender cuán poco entiende alguno de lo que tratamos. «Scis quid loquar?» Ter. in Adelph.
Fuente: Terencio, Adelphoe.
119. Acertar errando
«Rectum ab errore». Vulg.
120. Acertaste al blanco
Queremos decir, que no se perdió el trabajo, ni la industria, pues se consiguió lo que se pretendía. «Ipsum ostii limen tetigisti». Aristóphanes, vel «Rem acu tetigisti». Plaut. vel «Scopum attingere». Lucianus, vel «Attigit, eque manu non irrita missa sagitta est». Homer. Véase: Caíste en la cuenta. Y: Dar en el blanco.
Fuente: Erasmo, 2221, 1393, 2755.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword