página principal
Jerónimo Martín Caro y Cejudo, Refranes y modos de hablar castellanos, edición de Fernando Martínez de Carnero
A B C D E L V
A AU AB AC AD AF AG AH AI AL AM AN AP AQ AR AS AT AX AY AZ
Términos seleccionados: 290 Página 7 de 15

121. Achaques al viernes por comer carne
Otros dicen: Por no le ayunar. Con este refrán damos a entender las escusas frívolas que algunos ponen para no hacer lo que deben. «Laconicas lunas», subaudi, «causaris». Erasm. Dícese también: Laconicæ lunæ. Licurgo, príncipe de los lacedemonios, había hecho una ley, por la cual mandaba, que ninguno saliera a la batalla, sino en la luna llena; y así los lacones cuando les pedían el socorro que habían prometido, se excusaban de darlo, y de salir a la batalla con esta ley, diciendo, que no podían pelear, sino en luna llena, de donde nació el adagio. Véase: En Guadalajara, etc.
Fuente: Erasmo, 1425.
122. Acomodarnos al tiempo
Otro: Cual el tiempo, tal el tiento. «Servire tempori». Cicer. pro Sext. Roscio, vel «Servire scenæ». Idem ad Brutum, vel «Aut bibat, aut abeat». Idem Tusculan. 5. Alude a esto aquel verso vulgar: «Quum fueris Romæ, Romano vivito more». Véase: Andar con el tiempo. Y: O dentro, o fuera. Y: Poner la capa, etc. Y: Por do fueres, etc.
Fuente: Erasmo, 91, 947.
123. Acordarse como por entresueños
«Per nebulam, per caliginem, per somnium recordari». Plat. Tullius, et Plat.
Fuente: Erasmo, 263.
124. Acuérdase del rey que rabió
«Antiquior, quam Chaos, et Saturnia tempora». Ibycus. Véase: Más viejo que el [repelón].
Fuente: Erasmo, 1740.
125. Acudir a la mayor necesidad
«Præsentibus rebus consulendum». Procopius.
Fuente: Erasmo, 3877.
126. Acudir con la tarea
Significa, que cada uno ha de cumplir con su obligación, y oficio, haciendo lo que le toca. Pensum persolvere. Plaut. Tómase la metáfora de las mujeres que hilan, y labran lana, las cuales suelen tener por tarea hilar cada día cierto peso de lana.
Fuente: Erasmo, 261.
127. Acusóle, porque pisó el sol
Decimos esto para encarecer la voluntad perversa del acusador. «De asini prospectu». Erasmo. Dícese de los que acusan, y calumnian a otros por cosas frívolas. El origen del adagio fue este: un barrero había hecho de barro varias formas y figuras de aves, y teníalas en su tienda. Pasando un hombre con un asno por allí, metió la cabeza el asno por una ventana de la tienda y derribó las aves de barro, y otras figuras y vasos que había, y las hizo pedazos. Entonces el barrero se querelló ante la justicia del que llevaba el asno, y preguntándole muchos, por qué movía tal pleito, respondía: De asini prospectu, porque miró el asno por la ventana. Véase: Más es el ruido, etc. Y: Por cualquiera niñería, etc.
Véase: Más es el ruido que las nueces, Por cualquier niñería armará un pleito
Fuente: Erasmo, 264.
128. ¿Adónde irá el buey que no are?
«Quocumque in loco quisquis est; idem est ei sensus, eadem acerbitas». Cicer. Famil. 6. vel «Ne si ad Jovis quidem aulam». Erasm. Véase: Para todo, etc. vel
«Cura, dolor, gemitus, planctus, suspiria, luctus,
Oppida, rura, domos, limina cuncta tenent».
Magister Ferdinand. Benavent.
vel «Mors, et fugacem, persequitur virum». Horat. lib. 3. Oda 2. Properc. lib. 3. Elegiarum dijo a este propósito: «Ille licet ferro cautus se condat, et ære.
Mors tamen inclusum protrahit inde caput».
Véase: La muerte no perdona, etc.
Fuente: Cicerón, Epistulae ad Familiares., Erasmo, 3979., Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 188., Horacio, Carmina, lib. 3, II., Propercio, Elegiarum, lib. 3.
129. Adivino de Marchena, cuando se pone el sol, el asno a la sombra queda
Burla el refrán de los que quieren mostrar que saben lo que otros no alcanzan, siendo cosas triviales y claras. De estos se dice, también, que adivinan con el dedo. «Cribro divinare». Lucian. idest, «Conjectura sagaci rem deprehendere aut stulte de rebus occultis divinare».
Fuente: Erasmo, 908.
130. Adonde las dan, las toman
«Cædimus, inque vicem præbemus crura sagittis». Persius sat. 4. Es casi lo mismo lo que dice Horacio lib. 2. epist. 2. «Cædimur, et totidem plagis consumimus hostem». vel «Dedi malum et accepi». Plinius, vel «Sphæram inter se reddere», Plutarch. Dícese de los que recíprocamente dicen palabras injuriosas. Tómase la metáfora de los que juegan a la pelota, que al que la arroja, se la vuelven a arrojar, vel «Si quemquam verbo lædes, læderis, et ipse», Hesiodus, vel «Necesse est multos timeat, quem multi timent». Seneca de Ira, lib. 2. vel «Multos timere debet, quem multi timent». Mimi Publian. Véase: Quien mal habla, etc. Y: No nos perdimos, etc.
Fuente: Erasmo, 2506, 2099., Plutarco, Moralia., Séneca, De ira., Publilio Siro, Sententiae.
131. Adonde no está el dueño, ahí está su duelo
Este refrán enseña cuánto importa la presencia del señor en toda administración, como dice otro refrán. Hacienda, tu dueño te vea. Y otro: El ojo del amo engorda el caballo. Y otro: El mejor pienso del caballo es el ojo del amo. Y otro: El ojo del amo, estiércol para la heredad. Y: No hay quien haga la hacienda como su dueño. «Ovium nullus usus, si pastor absit». Terent. vel «Oculus domini maxime pinguem facit equum». Plutarc. de Liberis educandis, vel «Absente domino res male geritur», vel «Res male dilabitur, quæ conspectu domini caret», vel
«Optima pes domini fundo lætamina culto,
Non cibus, aut potus, cura saginat equum».
Magister Ferdinand. Benaventan.
Fuente: Erasmo, 1626., Plutarco, De liberis educandis., Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 182.
132. Adonde te quieren mucho, no entres a menudo
«Quo minus assidue limen visetur amantis,
Hoc magis ex animo quisque colendus erit».
Idem Magister [Ferdinand. Benaventan.], vel
«Rara iuvant animos, crebris fit nausea rebus,
Gratior hoc fueris, quo minus ipse frequens».
Idem. Véase: Véeme a deseo, etc.
Fuente: Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 174.
133. Adular para su provecho
«Ficum cupit». Aristóphanes. Los atenienses solían lisonjear a los labradores, porque les dieran higos tempranos de sus huertas, de donde nació el adagio. Véase: Algo me queréis pedir: vel «Salvete, equorum filiæ». Erasm. Dícese contra los que lisonjean por el provecho que se les sigue.
Fuente: Erasmo, 1203, 3754.
134. Afeita un cepo, y parecerá mancebo
Cepo llama el portugués al palo. «Vestis virum facit». Erasm. vel «Cura dabit faciem». Ovid. de arte amandi 3. Véase: Vistan a un palo, etc.
Fuente: Erasmo, 2060., Ovidio, Ars amandi, lib. 3.
135. Afición ciega razón
«Suum cuique pulchrum». Erasm. vel «Quæ minime sunt pulchra, ea pulchra videntur amanti». Theocrit. Véase: El escarabajo, etc. Y: Quien feo ama, etc.
Fuente: Erasmo, 115.
136. Agora no es hora de bésame esposa
Mod. Ahora no es hora de bésame esposa
Aplícase este refrán a los que pierden la ocasión de hacer alguna cosa a su tiempo, y perdida, buscan fuera de tiempo como remediarla. «Nosce tempus». Erasm. Véase: Busca coyuntura.
Fuente: Erasmo, 670.
137. Agora no mueran esta vez
Mod. Ahora no mueran esta vez
Ironía contra los que sabemos que no tienen más que fieros. «Sine ut incolumis redeat». Erasm. ex Theocrito dicente:
«Dic age, si quid dicis, et hospes »[ut] «unde profectus,
Vivus eo redeat permittio».
Dícese vulgarmente a los que con palabras amenazan a otros, y que se enfurecen mucho. «Eia, sine hominem vivere!».
Fuente: Erasmo, 3521.
138. Agora que tengo oveja y borrego, todos me dicen: -En hora buena estéis, Pedro
Mod. Ahora que tengo oveja y borrego, todos me dicen: -En hora buena estéis, Pedro
Otro: En tiempo de higos, no faltan amigos. Estos refranes condenan nuestros intereses, pues no conocemos, ni estimamos, sino a quien nos puede regalar. «Fœlicitas multos habet amicos». Theognis, vel «Fœlicium multi cognati». Erasm. vel «Donec eris fœlix, multos numerabis amicos».
Fuente: Erasmo, 2404, 2088., Ovidio, Tristia.
139. Agosto y vendimia no es cada día
«Non semper erit æstas». Hesiodus, vel «Ipsa dies quandoque parent, quandoque noverca est». Idem, vel «Fluvius non semper fert secures». Erasm. ex fabula Æsopica 304. de Lignatore quodam. Véase: No es cada día Pascua, etc. Y: Un día malo, etc.
Fuente: Erasmo, 3286, 764, 3257., Esopo, Fabulae, 304.
140. Agrillas eran
Con este refrán mostramos despreciar lo que no podemos haber, aunque lo deseamos. Tomóse de la fábula de la zorra, que después que no pudo alcanzar las uvas, dijo las palabras del refrán. También se dice: No las como, que son de parra. Y: Así dijo la zorra a las uvas, no pudiéndolas alcanzar, que no estaban maduras. Y: Prudencia es disimular no querer la cosa, no pudiéndola alcanzar. «Edentulus vescentium dentibus invidet». Erasm. ex D. Hieronymo dicente ad magnum Oratorem: «Cui quæso, ut suadeas, ne vescentium dentibus edentulus invideat, et oculos caprearum talpa contemnat». Véase: Si la envidia, etc.
Sinónimo(s): No las como, que son de parra, Así dijo la zorra a las uvas, no pudiéndolas alcanzar, que no estaban maduras, Prudencia es disimular no querer la cosa, no pudiéndola alcanzar
Fuente: Erasmo, 2007.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword