1. | A bella de Torriggia, con sento galanti a l'e morta figgia | Piam. Tre parti e'nsun marìEmil. La vacca ad Bardasseu, tutti la guârdn' e nseui la veuCor. A donna chi dicea, que' bogliu, e que un bogliu, si restò a casa di u babboOppure: Tûtti á vœan nisciun á piggia. (La bella di Torriglia, con cento amanti morì fanciulla). Oppure: (Tutti la vogliono nessuno la piglia). A Torriglia grosso borgo, ed anticamente castello feudo dei Fieschi, posto sui monti a nord-est dalla città,sembra che ne' tempi andati, sia stata qualche fanciulla che abbia dato origine a tal proverbio, il quale ha qualche corrispondenza col piemontese: Tre parti e'nsun marì. Col piacentino: La vacca ad Bardasseu, tutti la guârdn' e nseui la veu. E col corso: A donna chi dicea, que' bogliu, e que un bogliu, si restò a casa di u babbo. Sinónimo(s): A bella de Torriggia, tûtti á vœan, nisciun á piggia |
2. | A bellezza no fa buggî a pugnatta | Tosc. La bellezza non si mangiaVen. Co la bellezza no se magnaFriu. Intor le bellezze no si roseeCor. A bellezza unn'empie a casa(La bellezza non fa bollir la pentola). In Toscana: La bellezza non si mangia. Oppure: La bellezza non si mette a tavola. Nel Veneto similmente: Co la bellezza no se magna. Nel Friuli: Intor le bellezze no si rosee (non si rosica). Ed in Corsica: A bellezza unn'empie a casa. |
3. | A biscia a l'addenta u ciarlattan | Tosc. La vipera morde il ciarlatanoLat. Cornix scorpium arripuitLat. Fraude sua capti cadunt PelasgiLomb. La bissa la mord el ciarlatanVen. La bissa ga becà el zarlatanÈ come il toscano: La vipera morde il ciarlatano. Cornix scorpium arripuit, dicono i latini, e: Fraude sua capti cadunt Pelasgi. I lombardi: La bissa la mord el ciarlatan. Ed i veneziani: La bissa ga becà el zarlatan. |
4. | A bon intenditô, poche parolle | Tosc. A buono intenditor poche paroleLat. Intelligenti paucaLat. Dictum, sapienti sat estCor. A un bon intendidore poche parole li bastanuUguale al toscano: A buono intenditor poche parole. Intelligenti pauca. E, come ha Plauto: Dictum, sapienti sat est. A un bon intendidore poche parole li bastanu. Dicono i corsi, e similmente il siciliano, il piemontese, ed i varii dialetti della Lombardia. |
5. | A bonn-a serva no manca padronn-a | Lat. Nullius indiga virtusSic. Ad un bon scavu non manca patruniSic. A bon travagliaturi nun manca chi fari(A buona serva non manca padrona). I latini: Nullius indiga virtus. I siciliani: Ad un bon scavu non manca patruni. Ed ancora: A bon travagliaturi nun manca chi fari. |
6. | A botte a da do vin ch'a l'ha | Tosc. La botte dà del vin che haLat. Quale ingenium talis oratioLat. Ab improbis egredietur improbitasPiam. 'L botal da dlo ch'a saEmil. La bôtta la dà, ad el'ôdôr ch'la saVen. La bota no pol dar ch'el vin che la ga drentoCor. A votte un po da, che u vinu ch'ella haCome il toscano: La botte dà del vin che ha Quale ingenium talis oratio. E: Ab improbis egredietur improbitas. Il piemontese: 'L botal da dlo ch'a sa. Il piacentino: La bôtta la dà, ad el'ôdôr ch'la sa. Il veneziano: La bota no pol dar ch'el vin che la ga drento. Ed il corso: A votte un po da, che u vinu ch'ella ha. |
7. | A boxia a l'ha e gambe curte | Tosc. La bugia ha le gambe corteLat. Nullum mendacium veterascitLomb. I bosii ghan curt ì peeLomb. Bosard se ciapa pussee prest che on zoppEmil. S' conossa peu prèst un bosiâdar che un zoppVen. Le busie ga le gambe curteSic. La minzogna semp'è zoppaUguale al Toscano: La bugia ha le gambe corte Nullum mendacium veterascit. I milanesi: I bosii ghan curt ì pee. E: Bosard se ciapa pussee prest che on zopp. Come il piemontese: L'è pi prest pià un busiard, ch'un söp. I piacentini: S' conossa peu prèst un bosiâdar che un zopp. Nel veneto: Le busie ga le gambe curte. Ed in Sicilia: La minzogna semp'è zoppa. |
8. | A can vêgio no se ghe dixe: a cuccio | Lat. Seni verba dare difficileTosc. È difficile condurre il can vecchio a manoCor. A cane vecchi un li dì cucchiucù, perchè ne sa più che tu(A can vecchio non si dice: al canile). I latini: Seni verba dare difficile. Corrisponde presso a poco al toscano: È difficile condurre il can vecchio a mano. Il corso vi aggiunge il motivo, dicendo: A cane vecchi un li dì cucchiucù, perchè ne sa più che tu. |
9. | A castagna a l'ha a cua, chi a tocca a l'e a sua | (La castagna ha la coda, chi la tocca è sua). Più che proverbio è un motto, e de' rubatori di castagne. |
10. | A cavallo giastemmou ghe luxe u pei | Sic. Cavaddu ijastimatu ci luci lu pilu(A cavallo bestemmiato luce il pelo). Uguale corre in Sicilia: Cavaddu ijastimatu ci luci lu pilu. |
11. | A cavallo regallou no s'ammia in bocca | Tosc. A caval donato non si guarda in boccaLat. Si quis dat mannos, ne quoere in dentibus annosLat. Munus quodcumque dat aliquis probaEmil. A caval donà, in bocca an gh'è da guardàLomb. A caval donaa, se guarda minga in boccaVen. A caval donà no se ghe varda in bocaTries. A caval donà no se ghe varda in bocaSic. A cavaddu datu nun circari seddaCor. A cavallu datu nun li guardà palataggiaCome il toscano: A caval donato non si guarda in bocca. Si quis dat mannos, ne quoere in dentibus annos. E: Munus quodcumque dat aliquis proba. Nel piacentino: A caval donà, in bocca an gh'è da guardà. In lombardia: A caval donaa, se guarda minga in bocca. Nel Veneto ed a Trieste: A caval donà no se ghe varda in boca. In Sicilia: A cavaddu datu nun circari sedda (sella). Ed in Corsica: A cavallu datu nun li guardà palataggia. |
12. | A chi conta e pegue u lû ghe e mangia | (A chi conta le pecore il lupo le mangia). |
13. | A chi ha famme u pan u pâa lazagne | Lat. Dulce est esuriens mazam edereLat. Optimum cibi condimentum famesLat. Anima esuriens, etiam amarum pro dulci sumetTosc. Asino che ha fame,mangia d'ogni strameVen. Co se ga fame tuto sa de bon(A chi ha fame il pane sembra lasagne). I latini: Dulce est esuriens mazam edere. E: Optimum cibi condimentum fames. Salomone ne' proverbii: Anima esuriens, etiam amarum pro dulci sumet. I toscani dicono: Asino che ha fame,mangia d'ogni strame. Ed i veneti: Co se ga fame tuto sa de bon. |
14. | A chi ha pan no manca can | Tosc. Chi ha de' pani ha de' caniLomb. Chi gh'ha pan de fa mangià, gh'ha cavai de fa trottaÈ come il toscano: Chi ha de' pani ha de' cani. I Milanesi invece: Chi gh'ha pan de fa mangià, gh'ha cavai de fa trotta. |
15. | A chi me da do pan ghe diggo puæ | Cor. Chiamu babbu a chi mi da pane(A chi mi dà del pane dico padre). In Corsica ugualmente: Chiamu babbu a chi mi da pane. |
16. | A consolazion di dannæ a l'è d'ese tanti in compagnja | Lat. Commune naufragium omnibus solatiumLomb. La consolazion di desperaa l'e de vedènndi olterTosc. Mal comune mezzo gaudio(La consolazione dei dannati è d'esser tanti in compagnia). I latini: Commune naufragium omnibus solatium. Consimile è il milanese: La consolazion di desperaa l'e de vedènndi olter. Mal comune mezzo gaudio. |
17. | A croxe cô u pan a se pæu supportâ | Tosc. Col pane tutti i guai son dolciLomb. Fina che dura pan e vin, bisogna impippassen del destin(La croce col pane si può sopportare). Corrisponde al toscano: Col pane tutti i guai son dolci. Ed al Milanese: Fina che dura pan e vin, bisogna impippassen del destin. |
18. | A fainn-a du diâ-u a diventa brenno | Tosc. La farina del diavolo diventa cruscaLomb. Danae de mal acquist fan minga fruttLat. Nil proderunt thesauri impietatisTries. La farina del diavolo va tutta in semolaVen. La farina del diavolo va tutta in semola, a chi non sa tamisarlaCorrisponde al toscano: La farina del diavolo diventa crusca. Danae de mal acquist fan minga frutt E Salomone: Nil proderunt thesauri impietatis. A Trieste: La farina del diavolo va tutta in semola. A cui i veneziani, maliziosamente, talora aggiungono: A chi non sa tamisarla (stacciarla). |
19. | A fûga di Zeneixi a dûa trei giorni | (La furia de' genovesi dura tre giorni). Ed infatti il toscano, a profittarne senza indugio, dice: Genovese aguzzo, piglialo caldo. |
20. | A grazia a confonde a bellezza | Tosc. Bontà passa beltàTosc. La beltà senza la grazia, è un amo senza l'esca(La grazia confonde la beliezza). Bontà passa beltà. E: La beltà senza la grazia, è un amo senza l'esca. |