página principal
José María Sbarbi, Diccionario de refranes, adagios, proverbios, modismos, locuciones y frases proverbiales de la lengua española, 1922
A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V X Y Z
A AB AC AD AF AG AH AI AJ AL AM AN AP AQ AR AS AT AU AV AY AZ
ADÓ ADE ADI ADM ADO ADR

¿Adónde, bueno? ¿De dónde, bueno?

P. cl. bueno
Léese en los Opúsculos gramático-satíricos del Dr. Puigblanch (tomo I, páginas 148-149) lo que transcribo puntualmente: «Todas estas faltas de hebreo halló en sólo el primer alfabeto de los ocho que contienen los Ocios, i dijo que los demás son por el mismo estilo; pero que donde el dómine Gafas echa el resto en lo de errarlo todo en materia de hebreo, es en el segundo alfabeto, en la explicación que da de la frase interrogativa castellana ¿adonde bueno?, o sea la lemosina ¿aon bona?, derivándola de las tres voces monosílabas hebreas אן an quo?, o adonde כוא (que él escribe כו bo sin álef) vadis o vas, i נא na obsecro o te ruego. Dijo que además de lo forzado i caprichoso de esta explicación, por haberse tomado de una lengua extraña sin ninguna necesidad, ha cometido su autor cinco faltas contra el hebreo, de modo que con una más hubieran sido a razón de dos faltas por sílaba; pues que en tal caso debería decir no אנ, sino אנה ana adonde, por razón de que la primera de estas dos partículas no se usa sino rarísima vez; i que el verbo בוא, bo no significa ir, sino venir, que es todo lo contrario, pero que a Gafas le engañó el voi castellano; i que en él no debió omitirse el א álef, pues sin esta letra no es verbo, sino una preposición con un pronombre afijo; i que en la tal forjada frase no está este verbo en segunda persona singular del futuro, como debería estar para que pudiera corresponder a una igual persona del presente de indicativo de un verbo latino o español; en fin, que en hebreo la partícula נא na te ruego no se usa en oraciones explanativas e interrogativas, como el obsecro en latín, sino sólo en explanativas. Para completa demostración de esto me citó e hizo ver el capítulo XVI del Jénesis, verso 8, donde preguntando el ánjel a Agar de dónde viene i adonde va (unde venís et qub vadis), usa del verbo כוא bo para lo que es venir, i del verbo הלך halác para lo que es ir, el primero en tiempo pretérito i el segundo en futuro; i concluyó diciendo que la tal pregunta en hebreo, suponiéndose hecha a un hombre, debería haber sido no ¿An bo na?, sino אנה תלך ána teléc, que es como pregunta un rabino a otro cuando se encuentran en la calle i hablan hebreo; i suponiéndose hecha a una mujer, debería ser תלכי télkí o téleki en femenino, en vez te teléc, por razón de que el verbo hebreo tiene jéneros lo mismo que el nombre. Esta misma pregunta, añadió, se halla aún mas expresa con los dos verbos en el libro de los Jueces, cap. XIX, v. 17; i dio, por no dejar pendiente este cabo, la explicación de la frase ¿adonde bueno?, diciendo ser lo mismo que ¿Adonde va usted?, así lleve buen camino — i de la lemosina ¿aon bona?, dijo que es: ¿Adonde va usted?, así haga buena vía—, sin la cual fórmula cortés de preguntar u otra igual pudiera creerse impertinente la pregunta, si era a sujeto no conocido del que la hacía, o decirse del que preguntaba superbo et arroganti sermone, como lo dice Apuleyo de un soldado que necesitando bagaje preguntó a secas al amo del mismo Apuleyo, transformado en asno, viéndole ir montado en él, adonde iba con aquel asno de vacío». Al acabar de leer lo que queda copiado, no puedo menos de exclamar: ¡Lástima de tanto derroche de erudición!... Porque, bien considerado, toda la explicación de las dos frases que ahora nos ocupan, se puede reducir, sin necesidad de recurrir a abstrusas elucubraciones filológicas (salvo mejor opinión), a los términos siguientes: Partiendo del principio de escribir las locuciones cuestionadas en la forma que yo lo hago, esto es, en el supuesto de ser considerado bueno como modificación verbal, y además, como su legítima locución, elíptica, y más expeditiva explicación es ¿Adonde se camina, o ¿De dónde se viene?, si buenamente quiere usted decirlo, o si en decirlo no encuentra inconveniente, o sin que se tome a mal mi pregunta, etc. Por eso, en los mismos términos se formula dicha expresión al hablar con un hombre que con una mujer, pues nadie (que yo sepa) le pregunta a ésta: ¿Adonde, buena, ni De dónde, buena?
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword