1. | ¿En priesa me ves y doncellez me demandas? | It. Vedi che sono incinta e mi vorresti vergine? |
2. | A idos de mi casa y qué queréis con mi mujer, no hay responder | It. A fuori di casa mia! Di mia moglie che v'ha a importare? Nulla c'è da replicare |
3. | A los enemigos, los menos | It. Dei nemici, quanti meno possibile |
4. | A mal viento va esta parva | It. Brutto vento c'è sull'aia |
5. | Aún hay sol en las bardas | It. Ancora il sole non è tramontato |
6. | A perro viejo, no hay tus tus | It. Sono volpe vecchia e non ci casco |
7. | A quien cuece y amasa no le huertes hogaza | It. A chi cuoce e impasta non rubare la focaccia |
8. | A quien Dios se la diere, San Pedro se la bendiga | It. A chi Dio la darà, San Pietro gliela benedica |
9. | Adonde pensáis que hay tocinos no hay estacas | It. E pensi che dove non c'è lardo non c'è uncino |
10. | Al buen callar llaman Sancho | It. Un bel tacere si chiama Sancho |
11. | Al buen entendedor, pocas palabras | It. A buon intenditor poche parole |
12. | Al buen pagador no le duelen prendas | It. Al buon pagatore non dolgono i pegni /A buon pagatore il pegno non ha timore |
13. | Al enemigo que huye, hacerle la puente de plata | It. A nemico che fugge, ponti d'oro! |
14. | Al hijo de tu vecino, límpiale las narices, y mételo en tu casa | It. Al figlio del vicino netta il naso e mettitelo in casa |
15. | Algo va de Pedro a Pedro | It. Fra Pietro e Pietro c'è qualche differenza |
16. | Amanecerá Dios, y medraremos | It. A Dio piacendo, farà giorno e andrà meglio |
17. | Andar buscando tres pies al gato | It. Cercarmi gatte da pelare |
18. | Aunque las calzo, no las ensucio | It. Anche se alzo il gomito non perdo l'erre |
19. | Bien predica quien bien vive | It. Predica bene chi vive bene |
20. | Bien se está San Pedro en Roma | It. Sta bene Pietro a Roma /Ben si sta San Pietro a Roma |