| 21. | Bien vengas mal, si vienes solo | It. Che tu ben venga male, se vieni solo |
| 22. | Buen corazón quebranta mala ventura | It. Cuore forte rompe mala sorte |
| 23. | Cada oveja con su pareja | It. Ogni simile col suo simile |
| 24. | Cada uno es artífice de su ventura | It. Ognuno è artefice della propria sorte |
| 25. | Cada uno es como Dios le hizo | It. Ciascuno è come Dio l'ha fatto |
| 26. | Cada uno es hijo de sus obras | It. Ognuno è figlio delle proprie azioni |
| 27. | Cada uno se dé una vuelta a la redonda | It. Ognuno pensi ai fatti suoi |
| 28. | Castígame mi madre, y yo trómpogelas | It. Mia madre mi sculaccia perch'io glielo rifaccia |
| 29. | Como con las nubes de antaño | It. Più che con le nuvole dell'anno passato |
| 30. | Con lo mío Dios me ayude | |
| 31. | Cuando la cabeza duele, todos los miembros duelen | It. Quando la testa duole, tutte le membra dolgono |
| 32. | De la abundancia del corazón habla la lengua | It. Dal traboccar del cuor parla la bocca |
| 33. | De los hombres se hacen los obispos, que no de las piedras | It. Dagli uomini si fanno i vescovi, non dalle pietre |
| 34. | De menos me hizo Dios | It. Dio mi ha fatto nascere senza |
| 35. | De noche todos los gatos son pardos | It. Di notte tutti i gatti sono bigi |
| 36. | Debajo de mala capa suele haber un buen bebedor | It. Sotto un cattivo mantello suol esserci un buon bevitore |
| 37. | Desnudo nací, desnudo me hallo, ni pierdo ni gano | It. Nudo nacqui, nudo mi ritrovo: non ho perduto né ho guardagnato |
| 38. | Detrás de la cruz está el diablo | It. Dietro la croce c'è il diavolo |
| 39. | Digan, que de Dios dijeron | It. Direbbero male anche di Dio |
| 40. | Dijo la sartén a la caldera: quítate allá, ojinegra | It. La padella disse al paiolo: fatti più in lá che tu mi tingi |