21. | Bien vengas mal, si vienes solo | It. Che tu ben venga male, se vieni solo |
22. | Buen corazón quebranta mala ventura | It. Cuore forte rompe mala sorte |
23. | Cada oveja con su pareja | It. Ogni simile col suo simile |
24. | Cada uno es artífice de su ventura | It. Ognuno è artefice della propria sorte |
25. | Cada uno es como Dios le hizo | It. Ciascuno è come Dio l'ha fatto |
26. | Cada uno es hijo de sus obras | It. Ognuno è figlio delle proprie azioni |
27. | Cada uno se dé una vuelta a la redonda | It. Ognuno pensi ai fatti suoi |
28. | Castígame mi madre, y yo trómpogelas | It. Mia madre mi sculaccia perch'io glielo rifaccia |
29. | Como con las nubes de antaño | It. Più che con le nuvole dell'anno passato |
30. | Con lo mío Dios me ayude | |
31. | Cuando la cabeza duele, todos los miembros duelen | It. Quando la testa duole, tutte le membra dolgono |
32. | De la abundancia del corazón habla la lengua | It. Dal traboccar del cuor parla la bocca |
33. | De los hombres se hacen los obispos, que no de las piedras | It. Dagli uomini si fanno i vescovi, non dalle pietre |
34. | De menos me hizo Dios | It. Dio mi ha fatto nascere senza |
35. | De noche todos los gatos son pardos | It. Di notte tutti i gatti sono bigi |
36. | Debajo de mala capa suele haber un buen bebedor | It. Sotto un cattivo mantello suol esserci un buon bevitore |
37. | Desnudo nací, desnudo me hallo, ni pierdo ni gano | It. Nudo nacqui, nudo mi ritrovo: non ho perduto né ho guardagnato |
38. | Detrás de la cruz está el diablo | It. Dietro la croce c'è il diavolo |
39. | Digan, que de Dios dijeron | It. Direbbero male anche di Dio |
40. | Dijo la sartén a la caldera: quítate allá, ojinegra | It. La padella disse al paiolo: fatti più in lá che tu mi tingi |