| 121. | Regostóse la vieja a los bledos, no dejó verdes ni secos | It. L'appetito viene mangiando |
| 122. | Ruin sea quien por ruin se tiene | It. Chi si tiene a vile, vile sia |
| 123. | Si bien canta el abad, no le va en zaga el menacillo | It. Se l'abate canta bene, non gli è indietro il chierichetto |
| 124. | Tan buen pan hacen aquí como en Francia | It. Tanto buon pane si fa qui che in Francia |
| 125. | Tantas letras tiene un no como un sí | It. Il no ha tante lettere quante un sì |
| 126. | Tantas veces va el cantarillo a la fuente, que alguna se quiebra | It. Tante volte al pozzo va la secchia... [Proverbio incompleto]) |
| 127. | Toda comparación es odiosa | It. I paragoni sono sempre odiosi |
| 128. | Todo el mal nos viene junto, como al perro los palos | It. Il male ci viene tutto assieme, come al cane le legnate |
| 129. | Todo el mundo es uno | It. Tutto il mondo è paese |
| 130. | Un diablo parece a otro | It. Un diavolo somiglia all'altro |
| 131. | Un mal llama a otro | It. Un male ne chiama un altro |
| 132. | Una golondrina no hace verano | It. Una rondine non fa primavera |
| 133. | Váyase el diablo para diablo | It. Il diavolo per il diavolo |
| 134. | Vióse el perro en bragas de cerro, y no conoció a su compañero | It. Il cane si mise le brache di lino... [Proverbio incompleto] |
| 135. | Viva la gallina, aunque con su pepita | It. Viva la gallina anche con la pepita /A tutto c'è rimedio fuorché alla morte |