página principal
Los refranes en el Quijote y su traducción, edición de Prisca Ciaramella.
A B C D E H J L M N O P Q R S T U V
Términos seleccionados: 135 Página 7 de 7

121. Regostóse la vieja a los bledos, no dejó verdes ni secos
It. L'appetito viene mangiando
122. Ruin sea quien por ruin se tiene
It. Chi si tiene a vile, vile sia
123. Si bien canta el abad, no le va en zaga el menacillo
It. Se l'abate canta bene, non gli è indietro il chierichetto
124. Tan buen pan hacen aquí como en Francia
It. Tanto buon pane si fa qui che in Francia
125. Tantas letras tiene un no como un sí
It. Il no ha tante lettere quante un sì
126. Tantas veces va el cantarillo a la fuente, que alguna se quiebra
It. Tante volte al pozzo va la secchia... [Proverbio incompleto])
127. Toda comparación es odiosa
It. I paragoni sono sempre odiosi
128. Todo el mal nos viene junto, como al perro los palos
It. Il male ci viene tutto assieme, come al cane le legnate
129. Todo el mundo es uno
It. Tutto il mondo è paese
130. Un diablo parece a otro
It. Un diavolo somiglia all'altro
131. Un mal llama a otro
It. Un male ne chiama un altro
132. Una golondrina no hace verano
It. Una rondine non fa primavera
133. Váyase el diablo para diablo
It. Il diavolo per il diavolo
134. Vióse el perro en bragas de cerro, y no conoció a su compañero
It. Il cane si mise le brache di lino... [Proverbio incompleto]
135. Viva la gallina, aunque con su pepita
It. Viva la gallina anche con la pepita /A tutto c'è rimedio fuorché alla morte
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword