81. | Más vale maña que fuerza | It. La forza è vinta dall'arte |
82. | Más vale salto de mata, que ruego de hombres buenos | It. Meglio presto filare che in preghi confidare |
83. | Majar en hierro frío | It. Pestar l'acqua nel mortaio |
84. | Muchos van por lana, y vuelven trasquilados | It. Molti vanno a far lana e tornano tosati |
85. | Muera Marta, y muera harta | It. Muoia Marta, però sazia |
86. | Nadie diga de esta agua no beberé | It. Di quest'acqua non berrò |
87. | Nadie nace enseñado | (203)It. Nessuno nasce istruito |
88. | No, sino haceos miel, y paparos han moscas | It. Chi pecora si fa il lupo se la mangia |
89. | No con quien naces, sino con quien paces | It. Non con chi nasci, ma con chi pasci |
90. | No es la miel para la boca del asno | It. Il miele non è fatto per la bocca dell'asino / Il miele non è fatto... eccetera |
91. | No es todo oro lo que reluce | It. Non è tutt'oro quel che riluce |
92. | No hallar nidos donde se pensó hallar pájaros | It. Per non aver trovato neanche nidi dove pensava di trovare uccelli |
93. | No hay bien ni mal que cien años dure | It. Non è possibile che il male e il bene siano eterni |
94. | No hay camino tan llano, que no tenga algún barranco | It. Non c'è strada così piana, che non abbia i suoi inciampi e i suoi ostacoli |
95. | No hay cosa segura en esta vida | It. Non c'è nulla di sicuro in questa vita |
96. | No hay regla sin excepción | It. Non c'è regola senza eccezione |
97. | No menear el arroz, aunque se pegue | It. Non rimestare il riso, anche se s'attacca |
98. | No pidas de grado lo que puedas tomar por fuerza | It. Non chiedere per favore quello che puoi prenderti con la forza |
99. | No se ha de mentar la soga en casa del ahorcado | It. Non si deve parlare di corda in casa dell'impiccato |
100. | No se mueve la hoja en el árbol sin la voluntad de Dios | It. Non si muove foglia che Dio non voglia |